Иного перевод на французский
394 параллельный перевод
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne fasse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne asse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Но у меня не было иного выбора.
Mais je n'ai pas eu le choix.
- Почему я должен сесть? Иного выхода нет.
- Pourquoi faut que j'encaisse?
Но в случае с насилием и хулиганством, у суда нет иного выбора.
Face à la violence, la Cour n'a pas le choix.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Alors il ne me reste plus qu'à faire suivre le dossier... à la Cour pour vous poursuivre et à vous envoyer à Mantellate.
Мой адвокат иного мнения.
- Mon avoué n'est pas de cet avis.
Духи из иного мира.
Quelqu'un était présent à sa mort?
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Cela nous est très précieux. Mais... nécessité fait loi et nous avons décidé de le vendre.
Я не знаю иного пути для моей жизни.
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
J'ai dit que je refusais de modifier ma version des faits et de mentir à propos de quelqu'un qui avait été si gentil avec moi.
Да, думаю, ты права... но, так или иначе, придётся, потому что иного шанса извиниться у меня не будет.
T'as raison, mais faudra bien. C'est le seul moyen pour moi de m'excuser.
Кажется, у нас нет иного выбора.
Tant pis.
Меня ждут занятия иного рода.
Un autre genre de travail m'y attend.
Я знаю, у нас нет иного выбора и, это возмутительно!
Je sais que nous n'avons pas le choix, mais tout ceci est scandaleux!
Ты просто не позволил комиссии принять иного решения! Ты не оставил им не единого шанса!
Vous avez voulu m'éloigner pour que je ne le compromette pas.
Да, не вижу иного выхода.
DOCTEUR : Oui, euh, on dirait que je n'ai pas vraiment le choix.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Quand ils ont ouvert la porte pour les nourrir, ils avaient disparu.
Если компьютер неисправен я не вижу иного выхода, кроме его отключения.
Si ses défaillances sont confirmées... quel choix aurait-on à part le désactiver?
С прошествием лет ты учишься приспосабливаться к обстоятельствам и людям. И однажды понимаешь, что иного пути нет.
On prend un chemin, on y reste, et bientôt il n'y en a plus d'autre.
А мне же - иного не надо
Pour Papa, prends-le savant,
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Il y a des femmes qui cherchent ce qui leur arrive!
Принц не оставил ем иного выбора.
Il ne lui laisse pas d'autre choix.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
Je n'ai donc pas d'autre choix que de supprimer vos options.
Мне важнее знать ЭТО, а не ВИНОВНОСТЬ ТОГО ИЛИ ИНОГО лица.
Ceci m'importe beaucoup plus que la culpabilité de tel ou tel autre.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода.
J'y ai vécu et je sais qu'elle avait des problèmes.
Пока я не посоветуюсь со своей семьей и с вашей, граф, иного ответа я вам дать не могу.
Avant que j'en aie conféré avec ma famille et la vôtre monsieur le comte, aucune autre réponse que celle que j'ai faite n'est possible.
Ничего иного, матушка.
Rien d'autre ma mère.
Да он по этой луже на коленях ползал, брата вымаливал. А получил кучу денег, и ничего иного получить не мог.
Je suis sûr qu'il est revenu dans le cloaque implorer la grâce de son frère au lieu de quoi, il a reçu un compte en banque, et c'est logique.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
De nombreux facteurs sociaux de l'époque auraient été différents... y compris la croyance répandue... que l'esclavage était juste et naturel.
Многие цивилизации верят, что Вселенная появилась по воле того или иного божества, однако народ джатравартидов, населяющий планету Витриоль-6, верует, что Вселенная вылетела из носа
Bien des races croient y voir l'œuvre de quelque espèce de dieu. Les Jeuhtlavédis de Méth-Técho VII croient fermement que tout l'Univers fut en réalité éternué de la narine d'un être qu'ils nomment le Gros Patatchoum Vert.
Нет иного бессмертия - только в любви дерева!
On ne peut trouver l'immortalité que dans l'amour d'un arbre.
Как комендант лагеря, я предпочитаю иного человека чести.
Pour commander, je préfère un autre homme honorable.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да несудимы останетесь.
Mais rappelons-nous l'admonition de notre Seigneur :
ћы собрались здесь, — естры, чтобы решить будущую судьбу двух лиц иного пола, которые, вместо того, чтобы вымереть согласно логике законов эволюции по € вились среди нас по странному капризу судьбы.
Nous sommes réunies ici, mes sœurs, pour décider du sort de deux membres qui, par accident, ont échappé à l'extinction et sont parmi nous.
Вы не оставляете нам иного выбора, так?
Vous ne nous laissez pas beaucoup d'options, en fait.
Нужно пробиться сквозь них, иного пути нет.
Trouvons un moyen de passer!
От штатских нельзя ожидать иного, сэр.
Ne lui en veuillez pas. C'est une civile.
Нет иного слова, кроме как "любовь", чтобы описать мои чувства.
Iln'y a pas d'autre mot que l'amour pour décrire ce qui m'arrive.
Я не вижу иного выбора.
On n'a pas le choix.
Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
En conséquence, et en l'absence d'autres témoins, je me vois dans l'obligation de clore cette enquête.
Похоже, Вы оказались не полностью защищены от эффектов иного временного континуума.
Vous n'étiez pas complètement protégé de l'autre continuum.
Не знаю, почему, но меня переодели в женское платье. Мою маску заменила маска иного рода, поэтому я считаю, что мой обет не был нарушен.
Mis à part que je ne comprenais pas pourquoi j'étais habillé en femme... mon masque avait été remplacé par un masque d'une autre sorte... et de ce fait j'ai supposé que je respectais le vœu que j'avais fait de cacher mon visage.
У вас не было иного выбора.
Vous n'aviez pas le choix.
Я соглашусь на его уничтожение только при отсутствии иного выбора.
Je le détruirai en dernier recours.
Она трещала всю дорогу с Лондона. Жаль, но иного пути домой я не нашла.
Elle n'a pas repris son souffle depuis notre départ.
Да, иного пути не было. Пойду, пройдусь.
Il n'y avait pas d'autre moyen de rentrer.
У нас нет иного имени для них...
On ne peut les appeler autrement.
Нам не остается иного выхода, как отправить поисковую группу в прошлое, чтобы найти их и исправить временную линию.
Il faut envoyer une équipe d'exploration dans le passé pour les trouver et corriger les modifications de la ligne du temps.
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может. - Но, Голда... - Аминь.
Tevye, si ma grand-mère Tzeitel, paix à son âme, a pris la peine de venir de si loin pour nous parler du tailleur, tout ce que je peux dire, c'est qu'il faut l'écouter.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Comment prendre soin de moi quand vous désirez le contraire?