Инстанции перевод на французский
72 параллельный перевод
Если Стилман не вернет прииск, я поеду в Сиэтл и обжалую дело в суде высшей инстанции.
Si Stillman ne nous rend pas la mine, j'irai à Seattle au tribunal.
Когда речь идет о религиозных или социальных идеях, очень сложно.... говорить об истине в последней инстанции. Особенно в наше время, когда всё так зыбко.
D'accord, quand il s'agit d'idées religieuses ou sociales, il est difficile de juger dans un sens absolu.
Вы сказали, что вращаетесь в кругах... Имеются в виду судебные инстанции?
Quand vous parlez de votre milieu... dois-je déduire que vous fréquentez les magistrats?
Я буду жаловаться в соответствующие инстанции, что вы предоставили свободный доступ к станции человеку, который, вероятнее всего, клингонский агент.
J'informerai les autorités que vous avez ouvert la station à un homme susceptible d'être un agent klingon.
Имейте в виду, мы будем жалoваться на вас в сooтветствующие инстанции!
Nous allons vous plaindre aux autorités compétentes!
Я обращался в другие инстанции.
Je suis allé voir d'autres gens. S'il le faut, j'irai en voir d'autres encore.
Какие инстанции?
Quels "autres gens"?
Если мне придется обратиться в инстанции...
- Si je dois aller voir d'autres personnes...
В какие инстанции вы обращались, Фрэнк?
Chez quelles autres personnes êtes-vous allé, Franck?
Вот что вас интересует. В какие инстанции я обращался?
C'est-ce que vous voulez savoir... quelles autres agences je suis allé voir, pas vrai?
Эксперименты, факты, истина в последней инстанции.
Des tests, des faits, la vérité en dernière instance.
Все инстанции дали положительные ответы!
Toutes les instances ont donné des réponses positives!
Извините. Наш самолет отвезет вас в столицу, где вы сможете обратиться за разрешением в более высокие инстанции.
Je suis désolé, un avion privé vous amène à la capitale où vous pouvez faire appel aux autorités supérieures.
По моему вы прошли все инстанции.
J'ai bien peur que vous nous ayez tous vus.
Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия мы подадим жалобу в высшие инстанции.
Ta résistance bornée ne nous laisse pas le choix. Nous porterons plainte devant les instances supérieures.
Только если вышестоящие инстанции позволят.
Seulement si les autorités supérieures le permettent.
Если Вы находите решение неудовлетворительным Вы вправе оспорить его в арбитраже следующей инстанции В течение пяти дней после вынесения заключения по вашему делу.
Si vous n'êtes pas satisfaite, vous pouvez faire appel dans les 5 jours à réception de la décision.
Нужно спросить у высшей инстанции.
Nous devrions demander à une instance plus élevée.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
Malgré cela et l'improbabilité de la réélection du président Van Buren, il a fait appel contre la dernière décision, à notre plus haute juridiction.
Означает ли это, что мы опасаемся, как бы низшие инстанции не проглядели истины?
Les juridictions inférieures n'auraient-elles pas trouvé la vérité?
Например, если мы оказываемся с враждебным чужеземцем на нашем попечении, нам может понадобиться ограничить его, пока мы не найдём соответствующие инстанции.
Lorsqu'un étranger hostile est arrêté, il nous arrive de l'enfermer en attendant de le livrer aux autorités.
В суде первой инстанции нам не выиграть.
Le jury ne sera pas de notre côté, on en est sûrs.
В инстанции суперэго всегда присутствуют моменты непристойного безумца.
Il y a toujours quelque chose qui tient du fou obscène dans le fonctionnement du Surmoi.
Я знаю, но мы должны использовать действующие легальные инстанции.
Je sais, mais nous devons le faire avec des méthodes légales.
Конечно, нам бы пришлось обойти некоторые официальные инстанции.
Bien sûr, nous devrions passer par certains canaux.
А твои супер-возможности не дают тебе право быть истиной в последней инстанции.
Et tes caractéristiques bonus ne te donnent pas le droit de passer outre le jugement de quelqu'un. Très bien.
Мистер Бонд, этот приказ исходит от самой высокой инстанции.
Cet ordre ne saurait émaner de plus haut lieu.
Должен сказать, что, если Вы не разберетесь с бумагами, я буду вынужден обратиться в высшие инстанции.
Alors voilà : à défaut de régulariser votre situation dans les meilleurs délais, je devrai en référer à ma hiérarchie.
Посол подчиняется лишь высшей инстанции своей страны.
L'ambassadeur ne rend compte qu'aux plus hautes autorités de son pays.
Результаты которого будут представлены в соответствующие инстанции для вынесения обвинения.
Le résultat ira au Procureur général pour déterminer s'il convient de procéder, ou non.
Так и передай вышестоящей инстанции.
Tu peux aller annoncer ça à l'Etat-major.
-... в первой инстанции.
En première instance.
- Звонить в инстанции.
La hiérarchie. Si c'est écrit "retraité"
Она была весьма сексуальна, и доступна, так что мы перепихнулись, а когда Энн-Мари была убита, я пошёл по инстанции, я... рассказал своему боссу о моей персональной вовлечённости, а он посоветовал мне не париться на эту тему.
Elle était tellement sexy, et libre, donc on est sorti ensemble. Quand Anne-Marie a été tuée, je suis allé voir mon chef, je lui ai dit pour ma relation, il m'a dit de me taire.
Ответ, который она дает, заключается в том, что тот или иной товар дарит нам счастье и полноту жизни. Это ложь в первой инстанции.
Une fois mon fils endormi, j'ai repêché son cadavre, je l'ai jeté dans les toilettes et j'en ai acheté un autre.
Не считая нападения со смертельным оружием. Я передаю дело в суд высшей инстанции.
Quant aux coups et blessures, je transmets ça au tribunal concerné.
Я отменяет суд суд первой инстанции меня.
Vous n'êtes pas habilité à me juger. Ah oui?
Доктор Дэниел Пирс, это специальный агент Ирэн Риардон, возглавляющая наш офис и досточтимая судья Карен Трент из апелляционного суда седьмой инстанции.
Dr Daniel Pierce, voici l'agent spécial en charge Irene Reardon et la juge Karen Trent de la cour d'appel du septième circuit.
- Я обратился в вышестоящие инстанции.
- J'ai consulté une plus grande autorité.
Я взломал серверы социальных сетей, хранилище фото, и нашел видео, которое полиции будет непросто получить через законные инстанции.
Je me suis introduit dans les bases d'images de réseaux sociaux, et trouvé quelques images que la police mettra du temps à obtenir légalement.
Он канадский и был отменен в апелляционной инстанции.
Cela vient du Canada et cela a été infirmé en appel.
" Сэр, я обращусь в высшие инстанции.
" Monsieur, j'ai la moitié d'un cerveau pour appeler les autorités.
Сегодня мы собрались для рассмотрения дела, переданного из нижестоящей инстанции, дела о рабах с судна "Зонг".
Je suis ici aujourd'hui pour juger certaines questions qui m'ont été renvoyées par la Cour inférieure dans l'affaire du navire négrier, le Zong.
Их список мог пройти вверх через командные инстанции.
La liste a pu remonter le long de la chaîne des commandants.
Пока скромно руковожу бюро судов первой инстанции.
Plus modestement celui de directrice administrative pour l'instant.
Мы будем ждать решения государственной инстанции?
Nous allons attendre qu'une agence gouvernementale agisse?
Для меня математика - это не поиск идеальной формы и не истина в последней инстанции, которую все понимают одинаково и одинаково к ней приходят.
C'est vraiment important de comprendre qu'en fait les mathématiques, pour moi, c'est pas du tout une vérité unique qui serait un objet idéal que tout le monde va trouver de la même façon et décrire de la même façon.
Ник — не истина в последней инстанции.
Mais il ne sait pas tout.
Заявитель указанного решения судом первой инстанции норм материального и процессуального права не согласен с выводом о том, что изъятие земельного участка с расположенными на нем зданиями и постройками для государственных нужд осуществлено в установленном законом порядке.
Selon le plaignant, la cour a contrevenu à la procédure. Il conteste la légalité pour cause d'utilité publique de la saisie du terrain.
Созван трибунал высшей инстанции.
Une cour martiale a été convoquée.
¬ ам придетс € пройти через соответствующие инстанции.
Vous devez passer par les canaux appropriés.