Иным перевод на французский
235 параллельный перевод
Это не может быть чем-то иным.
Ce ne peut être autre chose.
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
Mais vous auriez pu éviter ça.
Мне кажется, что я знаю как помочь доктору Холдену иным способом.
J'ai trouvé un autre moyen d'aider M. Holden.
Я уважаю убеждения других, но требую такого же отношения к моим совершенно иным взглядам.
Plus tard. - Vous m'obligeriez, messieurs, en renfermant vos instruments.
Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним.
Nul ne doit le nourrir, le loger, l'aider à subsister, ni lui parler. Qu'aucun homme ne l'aide.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Maintenant, je prie chaque minute pour être un autre que moi.
Теперь же каждый день, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
Maintenant, j'essaie chaque jour d'être un autre que moi.
Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам.
Tous nos efforts pour l'éclaircir ont échoué, pour des raisons inconnues.
Возможно, если ты поддерживаешь контакт с иным миром.
- Si vous êtes extralucide, oui!
Жизнь пойдёт совсем иным путём.
Ce sera une vie totalement différente.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Il faut évaluer le danger et faire notre devoir quant aux autres formes de vie, hostiles ou non.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Puisque l'exploration est notre mission première, j'ai décidé de courir le risque inhérent à cette mission et de reprendre contact.
В Токио американцы откармливают своих свиней ничем иным, как помоями.
A Tokyo, il n'y a que des déchets. L'armée américaine s'en sert pour nourrir les cochons.
- Да, но я хотела добиться это иным способом.
Oui, mais j'aurais préféré que nous le soyons d'une autre manière.
Ни с кем иным, сэр.
A personne d'autre.
Будет в Гамбурге завтра. Наверняка по иным причинам.
Il vient à Hambourg pour autre chose, bien sûr.
Твоя судьба следует иным путем, чем моя.
Ta destinée suit un autre chemin que la mienne.
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары.
La disposition serait tout autre... en présence de vapeur d'eau.
То, что в Северной Америке называлось Большим Ковшом, в других местах представлялось совсем иным.
La constellation de la Grande Ourse... a eu bien d'autres incarnations.
Предположим, что вы переместились в прошлое и тем или иным способом помешали встретиться своим родителям.
Par exemple, imaginons que vous voyagiez dans le passé... et que vous parveniez à empêcher... vos propres parents de se rencontrer.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
Sur une autre planète... où un autre processus a fait la diversité héréditaire... et où un autre environnement... a sélectionné les gènes... on n'a aucune chance de trouver des êtres qui nous ressemblent.
- Нет разницы между этим и иным миром. - В Святом писании внятно говорится : "Тот, который..."
- Tout est écrit dans la Sainte Bible...
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Tu as tout d'un flagellant, et je n'ai rien contre... mais je me demande si c'est à moi qu'on fait l'amour.
√ лавна € новость сегодн € шнего дн € Ч сенсационна € кража прототипа коробл € на Ќеверо € тностной т € ге ни кем иным, как " афодом Ѕиблброксом.
Et bien sûr la grande nouvelle de la soirée, c'est avant tout le vol sensationnel de ce tout nouveau prototype d'astronef à générateur d'improbabilité dont l'auteur n'est autre que Zappy Bibbicy.
Мистер Нэвилл, довольно будет сказать, что теперь смысл моей жизни стал иным.
Qu'il suffise de dire que l'objet de ma vie a changé.
Всё вокруг - иным.
Tout me semble bizarre.
Стало всё иным,
Tout a changé
Стало всё иным.
Tout a changé
И я не люблю, когда женщина заставляет меня считать её чем-то иным, кроме как движимым имуществом.
Et je n'aime pas qu'une femme me force à la considérer d'une façon comme une autre comme du mobilier.
Но тем или иным способом вы все равно потерпите крах.
Mais n'importe comment vous échouerez.
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
"Le ciel, ce dais splendide! " Regardez ce magnifique plafond, " ce toit majestueux, constellé de flammes d'or...
Ваша речь, осуждающая смертную казнь, была лучшей из того, что я слышал за последние годы. Но приговор... не мог быть иным.
Votre plaidoirie fut un merveilleux réquisitoire contre la peine de mort.
Должен сказать, что твой ответный ход был ничем иным, как простым отражением твоей склонности к педантизму и аккуратности.
Je dois doit dire que votre reponse reflète profondément votre predilection pour ce qui est propre et fastidieux.
Мы все время пытаемся поработить себя тем или иным способом.
On essaye toujours de s'asservir d'une façon ou d'une autre.
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
L'histoire, mon histoire, pourrait se dérouler autrement.
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.
"Tout semble différent quand on est sur la route."
Возможно ли обойти обычно используемые нейронные связи? Для того, чтобы добраться до этих воспоминаний иным путем?
Peut-on récupérer notre mémoire en évitant les moyens habituels?
Он выказал себя не чем иным, чем любой аристократ.
Il était comme n'importe quel arisrocrate.
Именно так, как диктовала программа. Они убили все, что было иным Чужих.
Ils étaient programmés pour tuer tout ce qui était différent...
Шеф, мы можем отсюда выбраться иным образом?
Y a-t-il un autre moyen de sortir d'ici?
Дайте мне разобраться, правда ли он запрограммированная машина-убийца, или мы можем помочь ему стать чем-то иным.
Laissez-moi découvrir s'il n'est qu'une machine programmée pour tuer ou si nous pouvons l'aider à devenir autre chose.
Когда я всплываю, приближаясь к поверхности... я всегда чувствую, как будто я могу стать чем-то иным.
Quand je flotte, en apesanteur, je de viens une autre. Probablement la décompression.
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Certains naissent grands, certains atteignent la grandeur et certains s'en voient revêtus de force.
Она станет чем-то иным, чем-то еще более великим, еще одним большим бах-бах!
Il deviendra... autre chose, plus puissant, un autre big-bang!
И некоторые подписаны никем иным, как моими собственными клиентами.
Certaines sont signées par mes propres clients.
Человек становится тем или иным по своему выбору? И может ли он выбирать?
Choisit-on d'être ce que nous sommes?
Я не хочу провести мой медовый месяц куда-то карабкаясь, в походе, обливаясь потом и кровью, страдая тем или иным образом. Хорошо.
Je ne veux pas passer ma lune de miel à grimper, marcher, saigner ou à souffrir.
Все эти разговоры о богах кажутся мне ничем иным, как суеверной чушью.
Tout ce discours religieux relève du domaine de la superstition.
Беспроводный Джо был ничем иным, как запрограммированная бита на колесиках.
Joe n'était qu'une batte programmable sur roulettes.
И я не буду подчинён снова, ни Валвой, ни кем иным!
Et je ne me laisserais plus faire, par Vulve, ou par qui que ce soit!
Сам корабль почти неуловимо стал физически иным.
Le vaisseau a légèrement changé.