Искажение перевод на французский
94 параллельный перевод
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Vous voulez donc suborner un témoin?
Невидимость теоретически возможна, капитан. Нужно определенное искажение света.
La réfraction de la lumière peut rendre invisible.
Искажение времени,
La distorsion temporelle...
Деформация, искажение физических законов огромного масштаба.
Une distorsion. La déformation à grande échelle des lois physiques.
Ионическое искажение, мистер Спок.
- Interférences ioniques.
А вы не должны вычислять искажение времени, м-р Спок?
- Calculez la distorsion spatiotemporelle.
Искажение червоточины перегружает главные системы питания.
La distorsion du trou de ver a surchargé le système principal d'alimentation.
Чем больше локальная масса, тем больше локальная гравитация и тем сильнее искажение, складка, искривление пространства.
Plus la masse est importante, plus la gravité sera forte... et plus le creux, la distorsion... ou la courbure de l'espace, sera marquée.
Искажение связи.
Brouillage dans les transmissions.
Вон то искажение, видите его?
Cette distorsion, vous voyez?
Обнаружено пространственно-временное искажение, сэр и что-то рядом с ним.
C'était une distorsion spacio-temporelle. Il y avait un objet à cet endroit.
Энсин, разворачивайте корабль. Давайте взглянем на искажение мистера Ворфа.
Restez à la même vitesse de distorsion.
Сенсоры регистрируют временное искажение практически прямо по нашему настоящему курсу.
Worf a repéré une distorsion temporelle sur notre route.
И у нас есть темпорпальное искажение, сопровождавшее его прибытие. Так, Ворф?
Il y a bien eu une distorsion temporelle?
Но этот корабль и темпоральное искажение, которое совпало с вашим прибытием..
Mais ce vaisseau, et la distorsion temporelle lors de votre arrivée?
Это старый обычай. Многие баджориане в эти дни идут на искажение своих имен для того, чтобы влиться в общество.
La plupart des Bajorans acceptent la déformation afin d'être assimilés.
сенсоры фиксируют подпространственное искажение формирующееся непосредственно перед кораблем Боргов.
Je relève une distorsion subspatiale à l'avant du vaisseau borg.
Корабль Боргов испускал высоко - - энергетический тахионный импульс прямо перед тем, когда мы увидели подпространственное искажение.
Ils ont émis une pulsation de haute fréquence tachyon juste avant la distorsion subspatiale.
Это подпространственное искажение.
- C'est la distorsion subspatiale.
Мы - вошли в предел визуального контакта искажение рядом, Капитан.
Nous avons la distorsion énergétique en visuel. Sur écran.
Буду использовать 35-ый. Это уменьшит искажение. Попробуем осветить всю сцену с потолка.
Un 35 mm pour éviter la distorsion et éclairage vertical.
Я фиксирую искажение подпространства.
Je détecte une distorsion subspatiale.
Искажение становится когерентным. Все получается.
Elle devient cohérente.
Помехи, "снег", искажение изображения.
plein de distorsions.
- Простите. - Какое-то искажение в гиперпространстве.
- C'est une zone de perturbations... dans l'hyperespace.
Я засек локальное искажение.
Je capte une perturbation locale :
Капитан, там какое-то пространственное искажение движется к нам.
Distorsion spatiale avançant droit sur nous.
Сканируем корабль. Их защитное ограждение генерирует темпоральное искажение 9-го уровня.
Leur bouclier génère bien une disruption temporelle.
O... Нет необходимости оскорблять человека. Только потому что он не знает, как найти межпространственное искажение.
Ce n'est pas parce qu'il ne connaît aucun pli interspatial qu'il faut l'insulter.
Межпространственное искажение?
Pli interspatial?
Мне знакома определённая аномалия, которая может быть категоризирована как "межпространственное искажение".
Je connais une anomalie que l'on pourrait qualifier de pli interspatial.
- Перестаньте. - Искажение фактов... Проблема в том, что обманывала не она.
Il y a eu tromperie sur la marchandise!
Вы не считаете, что сильнейший созидатель игр... должен быть наказан... за самое эффективное искажение реальности?
Pensez-vous que le meilleur créateur de jeux au monde doive être puni... pour la contrefaçon la plus éfficace de la réalité?
Пространственно-временное искажение.
Altération de la matière et de la réalité.
Искажение фактов.
Il y a confusion entre les faits et les preuves.
Я могу устранить искажение в этом шаре.
Je corrige l'effet de distorsion.
Утрата чувства времени. Замедленная реакция на происходящее. Искажение вкусовых и обонятельных ощущений.
Troubles mentaux, confusions au niveau de la mémoire, troubles du goût et de l'odorat, de la perception.
Абсолютное и беспардонное искажение истины.
Une déformation complète et absolue de la vérité.
Все же здесь, как они лежат пораженный и необходимый, сплетение беспомощно на цементе этажи, они сокращены открытые с мачете и оставленный, чтобы медленно задохнуться потрясание и искажение в муках из муки..., в то время как школьники идут на.
Ils gisent à terre, mutilés et démunis, et se débattent sur un sol en ciment, pendant qu'on les découpe à la machette... ... et qu'on les laisse lentement suffoquer. Ils se convulsent et se tordent de douleur, tandis que les écoliers passent sans y prêter attention.
Я думаю, это какое-то искажение или...
Je pense que ça doit être une sorte de bug ou...
Ты понимаешь, что это невероятное искажение здравого смысла.
Tu comprends que cela représente un inexplicable manque de bon sens?
Не важно - что вы используете, дыру во времени, искажение пространства.. -.. нужно двигаться со скоростью 300 тысяч километров в секунду.
Finalement, que ce soit des galeries ou des déformations, voyager dans le temps requiert une vitesse de 300.000 kilomètres / seconde.
Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
Notre ennemi est un réseau de terroristes et tous les gouvernements qui les soutiennent.
Оно под таким углом от телевизора что и не прямо, поэтому звук хорош и не так далеко, что бы создать искажение картинки.
L'angle avec la télévision n'est ni direct, ce qui découragerait la conversation, ni trop ouvert, ce qui causerait une distorsion de l'écran.
И она сказала, что это было искажение фактов и что она подаст на меня в суд.
Elle a dit que c'était mensonger et qu'elle allait me poursuivre en justice.
Я об этом читал. Искажение горизонтального пространства при одностороннем повреждении мозга.
Déformation de l'espace horizontal, lésions cérébrales unilatérales.
Эта склонность сопротивляться изменениям, защищать существующие институции ради сохранения статуса кво, комфорта, власти и прибыли является совершенно иррациональной. Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению.
Cette tendance à résister au changement et maintenir les institutions existantes pour le bénéfice de l'identité, le confort, le pouvoir et le profit est complètement indéfendable et ne produira que plus de déséquilibre, de fragmentation, de distorsion,
Столько хороших людей пытаются сделать из этого что то хорошее, и всё же, это превращается не просто в искажение, а в насилие над маленькими детьми и в сжигание людей заживо...
Tous ces gens sympathiques qui essaient d'en faire quelque chose de bien, mais ça s'avère être pourri, avec des enfants violés et des gens brûlés vifs.
Искажение фактов ради сенсации... непростительно.
Déformer des faits pour vendre est irresponsable.
Искажение времени.
La distorsion temporelle.
Искажение демократического процесса.
La corruption d'un procédé démocratique.