Искателей перевод на французский
44 параллельный перевод
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
On est sans nouvelle depuis plusieurs heures du Dr Eldon Galbraithe et de son équipage et l'ont craint le pire.
Для чего они тебе? Этот клуб, да? "Искателей"?
- Quel a été pour, Les seachers?
Река, неспящая река, полна воспоминаний людей и кораблей, охотников за золотом и искателей славы.
La rivière, sans repos, peuplée de souvenirs d'hommes et de bateaux, de gens qui recherchent or et gloire.
Так что берём этих пыхтящих искателей развлечений и помещаем их в Вайоминг и пускай они сосут, ебут и ласкают.
Vous prenez tous ces chercheurs d'amusement à la lourde respiration et vous les foutez dans le Wyoming. Et vous les laissez se sucer, s'enculer et se faire des mamours.
и это много искателей осмелились заниматься деревьями ( лес ), никогда, чтобы возвращаться совсем.
Ils sont nombreux à s'être aventurés dans les racines sans retour.
Если пронюхают конкуренты, у человека-скорпиона начнется чесотка от искателей уродов из всех пяти округов.
Si nos concurrents ont vent de ça, l'enfant scorpion sera recherché par les recruteurs des foires aux monstres des environs.
Это римейк на "Искателей", с немецкой овчаркой в роли Индианы Джонса.
Non, c'est un bleu de strangulation. Les gosses et leurs suffocations auto-érotiques.
Это римейк на "Искателей", с немецкой овчаркой в роли Индианы Джонса.
ABOIEMENTS DE L'ENGAGEMENT C'est un remake de Raiders avec un berger allemand dans le rôle d'Indiana Jones.
Это отметка древней группы охотников-искателей, Которые разыскивали и использовали аномалов ради собственной выгоды. И, по всей видимости, строго охраняли свои владения.
Il s'agit de la marque d'une ancienne cabale de collectionneurs, qui cherchaient et exploitaient les anormaux dans leur seul intérêt et apparemment les gardaient farouchement.
В нём сила всех древних Искателей владевших им до тебя.
Elle contient la force de tous les anciens Sourciers avant toi.
Тут история всех Искателей.
Il traite de l'histoire des sourciers.
Нет больше искателей подземных пластов.
On ne fore plus sous terre.
Группа искателей метеоритов прочёсывала местность в поисках следов чудовищного взрыва.
Une équipe de chasseurs de météorite a cherchée les débris laissés par l'énorme explosion.
- Сражаться? Я просто пришел посмотреть, как сборище неопытных искателей приключений разорвут смертельно опасных преступников Кракенвуда.
Je suis venu admirer quelques baroudeurs dépareillés mettre une volée à la pire vermine de Crackenwood.
По каким-то признакам определяя искателей приключений, заставляют платить по высшему разряду за хлеб и кров.
Ces repères d'aventuriers font payer au prix fort.. .. le gîte et le couvert.
Да, ты это сделал. Но будь осторожен, помнишь, когда последний раз ты был главным, ты привел нашу команду искателей приключений из "Подземелий и Драконов" к смерти в огне.
La dernière fois que tu étais responsable, tu as conduit nos aventuriers "DND" à leur mort.
Весёлой компанией искателей приключений?
Une joyeuse bande d'aventuriers?
Он покончил с собой, чтобы не попасть в руки Искателей, поставив под угрозу жизни детей.
Il s'est tué avant d'être capturé par nos débusqueurs et de risquer la vie de ses enfants.
Они заметили приближение Искателей.
Ils ont vu des débusqueurs tout près.
Ну а если пришла сюда не ради Искателей, то зачем?
Si tu n'es pas ici pour les débusqueurs, pourquoi es-tu venue ici?
Таких искателей приключений частенько убивают. Либо ревнивые мужья, либо каннибалы в Новой Гвинее.
le type aventurier qui se fait tuer par des maris jaloux ou des cannibals de Nouvelle Guinée
Но, когда он пел нам старые песни искателей приключений, мы...
Quand il nous chantait ses vieux trucs d'aventurier... c'était...
Мы выдадим себя за журналистов, готовящих передачу о Клубе искателей сокровищ.
On se présente comme des journalistes d'une chaîne du câble qui s'intéresse au Club des aventuriers.
- Это собрание у Линды дома типа единомышленников, одухотворённых, искателей – слушай, я сам не понял, но мне интересно.
C'est dans la maison de Linda une réunion de gens de même spiritualité qui cherchent des trucs. Je ne comprends pas mais ça m'intéresse.
Но из тех исследователей и искателей приключений был один кто увидел снежную недружелюбную, коварную горный проход и сказал : "Вызов принят".
Mais ces explorateurs et aventuriers là dedans, étaient ceux qui ont vu cette montagne neigeuse, hostile et traîtresse passer et ont dit, "J'accepte le challenge."
Это Сет Бирн из Искателей Тьмы, несущий правду с этой... парковки...
Je suis le Chercheur de l'Ombre Seth Byrne, vous apportant la vérité depuis ce... euh, parking.
Я основатель Искателей Тьмы.
J'ai trouve un Chercheur de l'Ombre.
На этой неделе "Искателей Призраков"
Cette semaine dans Ghost Seekers,
Мы снимали серию "Искателей Призраков" почти год.
Nous avons fait les web séries des Ghost Seekers depuis un an maintenant.
Будем охотиться за сокровищами, клеить девчонок, станем неодолимой командой искателей приключений.
On chassera des trésors, on aura toutes les filles, et on deviendra une équipe d'aventuriers instoppables.
Я слышал Мистик Фоллс стал магнитом для всех видов сверхъественных искателей острых ощущений.
J'ai entendu que Mystic Falls était devenu un aimant pour les gens en recherche de frissons surnaturels.
Дональд Дак - один из самых отважных искателей приключений всех времен!
Donald Duck est un des aventuriers les plus audacieux de tous les temps!
Этот небезопасен для начинающих искателей приключений.
Ce n'est pas sûr pour les aventuriers amateurs.
Пророчество об Искателе.
La prophétie du Sourcier.
Легенда об Искателе оказалась больше него самого.
La légende du Sourcier semble être plus grande que l'homme.
* Он * думает об Искателе.
Il pense au Sourcier.
Мы все думаем об Искателе.
{ \ pos ( 120,210 ) }
"Легенда об Искателе"
1x07 - Identity
Как только Грифф научился читать, он читал только об искателе.
Depuis qu'il sait lire, il est passionné par les sourciers.
Только не говори, что ты научился так сражаться по книгам об Искателе.
Ne me dis pas que tu as appris à te battre comme ça dans tes livres.
Но у меня есть друзья в "Искателе", и они с радостью напечатают историю про директоршу Луторкорп и ее планы инопланетного порабощения мира.
Mais j'ai des amis à l'Inquisiteur, et ils adoreraient publier un article sur la directrice de LuthorCorp et son projet de lancer une invasion alien.
Легенда об Искателе Сезон 2 Эпизод 5 "Волшебник"
The Fart of Truth Team \ o / La Fabrique \ o / 2x05
Завтра отправимся в открытое море. Я прокачу вас на "Искателе солнца".
Demain, c'est balade en bateau et bain de soleil.
И не об Искателе.
Ou du Sourcier.