Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / Искусством

Искусством перевод на французский

309 параллельный перевод
Также он очень много денег заработал своим искусством.
Il a gagné beaucoup d'argent grâce à son talent.
Автор и актеры, требуют права не служить никакой нравственной цели своим искусством.
"C'est qu'auteur et acteurs préfèrent" "Vous amuser d'un badinage"
Это не обязательно должно быть искусством,
Nul besoin de verser Dans le classique ou l'art
Ну что, ночные чёрные колдуньи? Искусством вашим заклинаю вас,
Eh bien, mystérieuses et noires sorcières de minuit, je vous conjure par votre art, quels que soient vos moyens de savoir, répondez-moi!
Убийство является или может являться искусством. Оно не из семи, хорошо нам известных, но тем не менее.
Après tout, le meurtre est, ou devrait être, un art, pas un des sept grands, mais un art quand même.
А ты стал интересоваться искусством?
Tu t'intéresses soudain à l'art?
Я вижу, вы интересуетесь искусством. В таком случае...
Je vois que l'art vous intéresse.
Ты насмехаешься над искусством войны.
Tu te moques de l'art de la guerre.
Господин, не поймите меня превратно - мы здесь занимаемся чистым искусством.
Monsieur, faut pas vous tromper : on fait que de la photo d'art ici.
Выбор между искусством и жизнью он сделал в пользу жизни.
Il a dit : "Entre l'art et la vie, je choisis la vie."
Почему же прикосновение не может быть искусством?
Pourquoi le toucher ne pourrait-il être une forme d'art?
Ты можешь звать это "искусством", но это только лишь тщеславие и жадность.
Vous appelez ça de "l'Art", mais ce n'est qu'avidité pour la gloire.
Тогда ты пойдешь потому, что ты интересуешься искусством.
Dans ce cas, je t'emmène pour l'intérêt que tu portes à l'art.
- Это недостающая связь между первобытными рисунками пещеры Ласко и современным искусством.
- C'est le lien manquant entre les peintures rupestres de Lascaux et la peinture moderne.
Искусством.
Mon talent.
Ричард Равич. Председатель "Ассоциации метрополитеновских перевозок" ( АМП ) : Проблема в том, что раствор не отмывает вагон до блеска а скорее, получается грязно-серый цвет, который граффити художники находят менее привлекательным, чем граффити, которое они считают искусством.
Le problême c'est que, ça ne rend pas un wagon flambant neuf, mais plutot, une sorte de couleur vomi, et certains graffeurs nous disent que c'est moins beau que leur soi disant "art".
А когда Некрон вырос и овладел искусством колдовства, вместе они захватили власть в Стране Льдов.
Lorsque Nekron atteignit l'âge adulte et sut maîtriser ces pouvoirs, ensemble ils établirent leur domination sur toute la région de la Glace.
Я занимаюсь прикладным искусством.
Je suis graphiste. Maquettes, pubs, en indépendante.
Между девочками и искусством, у тебя не остается времени на важные вещи.
Tout le reste n'a pas d'importance, c'est sûr.
И он интересуется искусством?
Donc il s'intéresse à l'art? Oui, beaucoup.
Это не искусство. Это назьıвают искусством!
- C'est ce qu'ils appellent de l'art.
И когда-нибудь так называемый профессионализм в кино будет уничтожен навсегда, и оно действительно станет искусством.
Et enfin, le soi-disant professionnalisme des films sera à jamais détruit, et le cinéma deviendra vraiment une forme d'art.
Но я, прибыв сюда, своим искусством Сосну разверз и выпустил тебя.
Ce fut mon art, quand j'arrivai et t'entendis, qui fit s'ouvrir le pin, et te libéra.
По моему велению могилы Послушно возвратили мертвецов. Все это я свершил своим искусством. Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки.
Des tombes, à mon ordre, ont éveillé leurs dormeurs, et, s'ouvrant, les ont laissés sortir, par mon art tout-puissant.
Мой отец занимается искусством. Он художник. И немного сумасшедший.
Mon père est un artiste, un peintre, un type un peu fou.
Если вам нужно сравнить с чем-нибудь, сравните с... математикой, музыкой или искусством потому что иначе вы унижаете его и вы унижаете меня.
si vous voulez vraiment faire une comparaison, comparez ça aux maths ou à l'art de la musique. Sinon ça le rabaisse lui les échecs et moi.
И вы называете это боевым искусством?
Abandonnez! Vous vous croyez maîtres en arts martiaux?
Видишь, я так и знала. Я сразу узнаю этих сомнительных личностей, якобы занимающихся искусством.
On en vient à reconnaître ces marchands d'art ombragées, vous savez.
Я не знал, что ты интересуешься искусством.
Je ne savais pas que l'art vous intéressait.
Они не интересуются историей или экономикой... или наукой или искусством.
L'économie, la science ou l'art ne les intéressent pas.
- Лондо! Минбари - очень приятный народ, они увлечены культурой и искусством и...
Les Minbaris sont charmants, ils s'intéressent à la culture, à l'art...
"Вас сильно привлекает всё, связанное с искусством."
"Vous avez un intérêt profond pour l'art."
Некоторые утверждали, что такое усовершенствование идёт супротив нашей природы. Утверждали, что смерть должна быть искусством.
Certains disent que cela va à l'encontre de notre nature, car nous faisons de la mort un art.
А ты искусством занимаешься в ожидании наследства.
C'est mieux que de faire de l'art.. .. en attendant un heritage.
Ну, что-то связанное с природой, искусством, что делается с душой.
- J'imaginais... la nature ou les arts. Un truc plus vibrant.
Я бы не назвал это искусством.
Je n'appelle pas ça de l'art.
Ничего себе. Ты действительно овладел искусством сдаваться.
Tu maîtrises vraiment bien le défaitisme pur.
Вот, ещё одна. Какая разница между порнографией и искусством?
La différence entre le porno et l'art?
- Они классные и интересуются искусством, и их жизнь не осложняют мужчины.
Elles sont cool et leurs vies ne sont pas compliquées par les hommes.
Мы все, вроде как заняты искусством и масс-медиа.
On est tous dans, comme, les arts et les media.
В ближайшие недели мы займемся импровизацией и сценическим искусством.
Nous nous concentrerons sur l'improvisation et l'étude de scènes.
Здесь художник берет обычный объект... и помещает его в контекст искусства... и потом это становится искусством.
C'est quand un artiste prend un objet ordinaire... et le place dans un contexte artistique... ce qui fait qu'il devient de l'art.
И это ты называешь искусством?
C'est censé être de l'art?
Все эти вырезки и вещи, знаете ли. Лечение искусством, творчество.
Vous voyez... la thérapie par l'art, l'expression créatrice.
Я владею редким искусством, освобождающим меня от боев.
Un don rare et mystérieux m'évite les missions.
Это был Гринвич-Виллидж 40-х... и там постоянно проходили мероприятия, связанные с искусством.
C'était le Greenwich Village des'40s... et c'était le centre de beaucoup d'activités artistiques.
Она начала создавать совет режиссёров, куда пригасили очень известных людей. Идея была в том, чтобы показать фильмы, которые... не подходили под голливудские стандарты,.. но зато были настоящим искусством.
Ainsi elle a commencé à créer un groupe de réalisateurs très connus... et l'idée était de fournir une vitrine à des films... non hollywoodiens... mais des films d'art.
Вы занимаетесь искусством?
Vous êtes marchand de tableaux?
Я интересовался искусством и кино.
- Je m'intéresse au cinéma.
Наши игры в основном были связаны с искусством.
Mais, n'ayant pas les moyens financiers, j'ai dû renoncer à mes envies artistiques.
И выкрал свиток с неуязвимым боевым искусством.
J'ai donc volé un manuel d'arts martiaux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]