Искушению перевод на французский
79 параллельный перевод
Джеймс Хиггенс, вот здесь, поддавшийся искушению сценой вопреки пожеланиям мистера Оунса.
James Higgens fait carrière sur les planches malgré l'avis défavorable de M. Ounce.
Я не хочу, чтоб ты поддался искушению.
- Je ne veux pas que tu sois tenté. Une minute.
Я признаю, что поддался искушению...
- J'admets que j'ai cédé à la tentation.
Я почти поддалась искушению.
J'ai failli céder à Ia tentation.
Я не могла сопротивляться искушению, и я убила ее. И только, из-за желания пойти к нему
Ce qui vous attendait lŕ-bas était plus fort que tout au monde.
Она поддалась искушению.
Elle s'est laissée tenter par le diable.
Ты слишком слаб, чтобы сопротивляться искушению.
Tu es trop faible pour resister à la tentation. Huh!
Не в силах противостоять искушению мистер Фиттлворт слегка наподдал... Достопочтенному Эдвину по мягкому месту.
Incapable de résister, M. Fittleworth leva boot et l'a appliqué à la fondement d'Edwin.
Можно подумать, мы могли не поддаться искушению всего через день.
Nous n'avons pas pu tenir un jour sans craquer.
Прошу, не говорите им, что я поддалась искушению.
S'il vous plaît ne leur dites pas que j'ai cédé à la tentation.
Потому что Господь подумал, что если мы признаем грехом даже саму мысль об этом,... то человек, возможно, будет противиться искушению совершить это.
Le Seigneur s'est dit... que si c'était un péché rien que d'y penser... les hommes y résisteraient peut-être mieux.
Путь к искушению...
La voie de la méditation...
30 % поддаются случайному искушению. 5 % совершат мошенничества, в независимости от обстоятельств 85 % совершат мошенничество при определенных обстоятельствах.
30 % pensent qu'ils céderont à la tentation... 5 % se livreront à la fraude quels que soient leurs besoins... et 80 % s'y livreront sous couvert d'une bonne raison.
Теперь можно поддаться искушению и просто пренебречь этим вопросом, не придавать значения загадке свободной воли. Говорить : " О, ну это только исторический анекдот.
On pourrait être tenté d'ignorer la question, le mystère du libre arbitre... de dire, " Ce n'est qu'une anecdote historique.
Они жертвуют свои тела искушению и саморазрушению через наркотики, алкоголь и внебрачный секс.
Ils s'abandonnent à la tentation, à la destruction par drogue, alcool et sexe avant le mariage.
Помоги ему найти обратный путь и не поддаться искушению
Dans sa lutte pour trouver le salut, aidez-le à retrouver son chemin...
Но дай человеку свободу выбора, и ты подвергнешь его искушению.
C'est tenter l'homme que de lui donner le libre choix.
Но если люди объединят их прежде, чем ты,.. они не смогут противостоять искушению... и приведут мир к голоду, войне... и окончательному разрушению Земли.
Mais si l'humain devait les reunir avant toi, il ne serait pas capable de résister à la tentation et il conduirait le monde vers la guerre, la famine, et la terre vers sa destruction.
Тяжело сопротивляться искушению начать все сначала.
Difficile de résister à la chance d'un nouveau départ.
например когда Адам уступает искушению или Сына Божьего прибивают к кресту.
Jusqu'à ce qu'Adam succombe A la tentation, Et que Son fils unique soit cloué à une planche,
А ты не поддался искушению?
N'as-tu pas envie?
Искушению?
Envie?
Я понимаю, что ты хорошая теперь, Саманта, и ты больше не подчинена искушению к остальным своим чувствам, но не суди меня в том, что ты делала тысячи раз.
Je sais que tu es bonne maintenant, Samantha, et que tu n'es plus soumise aux tentations que nous ressentons, mais ne me juge pas sur quelque chose que tu as fait une centaine de fois.
Дай нам силы справится с этим, особенно, когда намного легче поддаться искушению плоти.
Donne-nous la force de faire ta volonté, spécialement quand c'est plus facile de céder aux plaisirs de la chair.
Поддался ли я хоть раз такому искушению?
Ai-je déjà cédé à la tentation?
Это очень мило, как для человека, который так близко к искушению.
Ç'est vraiment charmant de la part d'un homme si proche de la tentation.
Он подвергся искушению.
Il a été tenté.
Более, чем искушению.
Plus que tenté. J'ai des détails.
Нам нужен полицейский, работающий проституткой под прикрытием Тогда мы сможем арестовать любого, кто поддастся искушению
Il nous faut un flic déguisé en prostituée, pour arrêter les citoyens à la recherche de frissons au rabais.
Ей нужно было кормить шестерых детей, и она поддалась искушению, решив замешать в ванной джин по рецепту одного из работников фермы, чтобы потом продавать его городским.
"Avec six enfants à nourrir, la temptation a eu raison d'elle, alors elle a décidé de mélanger du Gin dans sa baignoire en utilisant une formule qu'elle avait eut par un ouvrier agricole, et en pensant qu'elle pourrait le vendre en ville pour faire du profit."
Ты как будто собираешься что-то сделать, и явно на пути к искушению.
Tu préfères être au cœur de l'action et au milieu des tentations.
Там он и поддался искушению.
Et dans ce lieu il succomba à ce qui lui était offert. Il succomba.
Так не поддадимся же искушению страха.
Ne cédons pas à la tentation de la peur.
Для меня поражением будет поддаться искушению.
Pour moi, se "lâcher", ce serait de m'occuper de ces envies irrépressibles.
Нам повезло что мы были там, чтобы положить конец искушению.
Par chance, on était là pour stopper la tentation.
Просто выбери дом. Насколько заманчиво не было бы похвастаться, не поддавайся искушению.
Résistez à la tentation de frimer.
Но сидя на краю бассейна, пока другие плескаются, даже самый робкий поддастся искушению.
Mais rester sur le bord quand les autres plongent peut tenter les plus peureux.
ќн просто не мог противитьс € искушению радоватьс € жизни.
Le bonheur ne lui résistait pas.
Прости нам наши огрехи... И не приведи нас к "Искушению".
Pardonnez-nous nos offenses et ne nous soumettez pas aux Temptations.
Но мы, монахи, поклялись сопротивляться искушению...
Mais nous les moines avons juré de résister à la tentation de...
Я поддался искушению, Афина, и я чувствовал себя виновным за это.
Qu'est-ce que tu veux? Hé, peux tu aller au lycée de Greendale? Pourquoi je ferais ça?
Я предупреждал тебя, Питер - не стоит поддаваться искушению.
Je t'ai dit de résister à la tentation.
Я прошу вас, не поддаваться искушению, иначе это приведет к штрафу в 25 $
vu que l'amende pour cette infraction s'élèvera à 25 $.
Я думаю, нам стоит противостоять искушению.
Et donc, peut-être... peut-être qu'on devrait résister à la tentation.
И вы никогда не поддавались искушению?
Et vous n'avez jamais été tenté?
Ангел поддался искушению.
l'Ange a mordu à l'hameçon
Ты поддалась искушению и заняла чужое место.
Vous avez usurpé votre titre de Reine.
Ваш отец обладает огромной силой волей. Он не поддается искушению.
Vous avez raison, votre père est un homme de vertu, qui résiste et triomphe des tentations à chaque repas.
Еще не поддалась искушению?
Tu as déjà cédé à la tentation?
Вы достойно противостоите искушению.
Vous résistez bien à la tentation.
Поддавшись искушению, он сбился с пути, а затем, разочарованный,
En succombant à la tentation, il s'est égaré.