Исповедь перевод на французский
258 параллельный перевод
Если он умирает, то исповедь. Признание.
Des aveux.
Но ведь я исповедовался, это была моя исповедь.
Je me suis confessé à vous.
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Mon seul ami, le père Logan! Qui écoutait si gentiment ma confession! De la honte, de la violence, ça suffit pour qu'il parle!
Вот такая исповедь.
Drôle d'aveu, hein?
- Ваша исповедь закончилась, не так ли?
- Votre confession est terminée, n'est-ce pas?
Во-первых, пойдём на исповедь
Il faut te confesser, avant.
Что ж, падре, выслушайте мою исповедь.
Très bien, mon père. Voulez-vous bien écouter ma confession?
Ваша светлость придет на исповедь?
Vous venez vous confesser Excellence?
На исповедь?
Me confesser?
Исповедь это не только рассказ о грехах - Но раскаянье
Se confesser n'est pas raconter des faits mais se repentir
Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро Всю исповедь его.
éuisses-tu apprendre la vèritè!
Когда так исповедь твоя туманна?
éour être pardonné, il faut avouer sa faute.
Скажи ей, чтоб под вечер она была готова на исповедь прийти, и брат Лоренцо исповедует нас в церкви, а затем немедля обвенчает.
Qu'elle trouve un moyen d'aller à confesse cet après-midi. Et dans la cellule de Frère Laurent, elle sera... confessèe et mariée!
Давно ты ходил на исповедь?
Tu t'es confessé quand?
Это что исповедь?
C'est une confession?
Нет, это не исповедь, ты не обязан.
Ce n'est pas une confession. Garde cela pour toi.
Ни один священник не сможет принять его исповедь.
Je veux même pas y penser.
Отец, не хотите послушать мою исповедь?
Père, vous ne voulez pas entendre ma confession?
- Исповедь закончена.
- Confession terminée.
Брось, эта исповедь вовсе не к месту.
Arrête de te confesser et de t'excuser
О'кей, пошел я как-то на исповедь, так?
"Je sors du confessionnal."
- А помнишь, когда ты на исповедь пошел?
Et l'histoire de ta retraite!
Чарли пошел на исповедь. А потом рассказал мне историю про священника, который разрешал одной парочке брать его машину для свиданий.
En rentrant de cette retraite, il m'explique que le curé prêtait sa voiture à un couple de fiancés.
Я вам вот что скажу : я ни за что не пойду на исповедь.
Moi, j'irai jamais faire des retraites.
Его история похожа на исповедь, как, впрочем, и моя. Капитан Уиллард по вашему приказу прибыл. - Хорошо.
Si son histoire est une confession, c'est aussi la mienne.
Ты что же это, на исповедь к дьяволу пожаловал? Авель, что с тобой?
Qu'es-tu né au monde... engeance infernale...
За шесть месяцев я написал "Исповедь маски".
J'écrivis "Confession d'un masque" en six mois.
Сын мой, исповедь - это деяние, которое совершается на небе.
Se confesser est un acte anonyme.
Но если твоя дочь виновна в тяжком грехе, то только Господь может спасти ее через исповедь, а не ты.
Si ta fille a commis une faute si grave... c'est à Dieu de la sauver, pas à toi
У меня исповедь в самом разгаре.
J'écoute des aveux.
Так же, как и Толстой, который написал "Исповедь", я написал книгу "Логико-Философские трактаты".
"Ainsi que le Court Exposé des Évangiles de Tolstoï. " J'ai écrit un livre appelé Tractacus-Logico-Philosophicus.
Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти, нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Ainsi, dans la cellule du frère Laurent, ta maîtresse se verra confessée... et mariée. Aime-moi, aime-moi Dis-moi que tu m'aimes
На исповедь ты отпросилась нынче?
Alors hâtez-vous d'aller rejoindre le frère Laurent dans sa cellule.
Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти, нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
Au cas où vous auriez l'intention de fourvoyer ma maîtresse, sachez que ça serait, comme on dit, une conduite indigne, car elle est toute jeunette, et donc, si c'est pour mener un double jeu avec elle, ce serait vraiment un mauvais tour à lui jouer, et un vilain procédé.
На исповедь ты отпросилась нынче?
Quelle ardeur! A l'avenir tu feras tes commissions toi-même! Oh, que d'histoires!
В книге "Исповедь удачливого игрока в покер" Джек Кинг пишет :
Dans les Confessions d'un joueur de poker à succès, Jack King dit :
На еженедельную исповедь.
A ma confession hebdomadaire.
Как давно была ваша последняя исповедь?
Combien de temps depuis votre dernière confession?
Сначала вы выслушаете мою исповедь.
Si vous m'entendez en confession.
Только если вы выслушаете мою исповедь.
Seulement si vous m'entendez en confession.
Пожалуйста выслушайте мою исповедь.
S'il vous plaît, entendez-moi en confession.
Если хотите, я приму вашу исповедь.
On peut faire ça ici.
Эта исповедь не имеет никакого значения.
Cette confession n'aura servi à rien...
- Я пришла не на исповедь.
Tu as bien fait de venir.
Если вы не ходите на исповедь,.. ... если не... окапываете клумбу,.. ... если не прикидываетесь не прикидываетесь, что вам ничего не надо в жизни,..
Si vous n'allez pas à confesse... si vous n'entretenez pas vos parterres... si vous ne faites pas semblant... de n'attendre rien d'autre de la vie... que de servir 3 repas par jour à votre mari, lui donner des enfants... et nettoyer sous ses fesses, alors vous êtes une folle.
Но исповедь должна проходить в духе смирения.
- La confession doit se faire... dans un esprit de contrition.
Она ходит на исповедь иногда?
Elle va se confesser?
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
Il n'est pas habilité à recevoir la confession.
Ступай тогда на исповедь.
Alors, courez jusqu'à la cellule de Frère Laurent.
Если женишься, надо причаститься и пойти на исповедь.
Pour se marier, il faut communier et pour ça, tu dois te confesser.
Исповедь.
Je voudrais me confesser.