Исподтишка перевод на французский
101 параллельный перевод
Святого надо брать исподтишка.
Avec le Saint dans les parages, c'était inutile.
- Ќу, это немного похоже на удар исподтишка.
J'aime pas tirer sur les ambulances.
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
J'ignore si c'est le signal pour applaudir ou huer! Mais je l'invite publiquement à donner les ordres à ses sbires... à haute voix!
" Он любит охотиться исподтишка.
Il aime chasser en traître.
Корабли федерации не нападают исподтишка.
Les vaisseaux de la Fédération n'attaquent pas sournoisement.
Гремит винтовка исподтишка, учителя нашего нету,
Un coup de feu tiré d'un avion. Notre professeur est parti
Вы все подозрительные и всегда всё делаете исподтишка.
Vous êtes tous louches, et vous faites toujours tout en dessous.
Они то корчат рожи, как мартышки, Отараясь укусить исподтишка ; То, как ежи, колючими клубками Мне на дороге норовят попасться, Чтоб я босые ноги занозил ;
Tantôt en singes, qui me font des grimaces et me mordent, tantôt en hérissons, roulant sur la route où je vais pieds nus, et dressant leurs piquants sous mes pas.
Фей-Хунг, честные люди не делают ничего исподтишка.
Fei-hung, les honnêtes gens ne font pas de vilaines choses.
Мы с ними обнимаемся и пытаемся стащить у них оружие. Исподтишка.
On embrasse leur cause pour mieux les soulager de leurs armes.
Имей в виду, ещё один ход исподтишка и я засуну этот документ о партнёрстве тебе в задницу!
Si tu le fais par derrière, je prends tes papiers d'associé et je te les fais avaler!
С тех пор как война перешла в горячую фазу, они исподтишка покусывют друг друга.
Leur ronde n'a pas cessé depuis que cette guerre est ouverte.
Эти религиозные парни всегда действуют как-то исподтишка, правда?
Pas un mot, pas une allusion à quoi que ce soit de spirituel.
В то время, когда ваш брат учился в Англии, а вы исподтишка...
Tu as profité que ton frère étudiait à l'étranger...
" после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано.
" Après les innombrables provocations et actes de violence... des criminels dirigeant le Pakistan... la patience de l'Inde est à bout.
Я пойду отмудохаю двух уродов, нападающих исподтишка,..
Il faut que j'aille défoncer la gueule des deux petits enfoirés.
Фотографировать людей исподтишка.
Il prend les gens sur le vif.
Ты напал на нас, Ты исподтишка пронес оружие.
Tu nous as attaqués, introduit une arme...
Удар исподтишка! Ну, погоди!
Frapper un gars qui ne regarde pas?
- Тебя ударили исподтишка.
- Coup bas. - J'ai été ridicule.
Ну, ты знаешь, она получила удар исподтишка этим делом Хойнса в прямом эфире.
On l'a prise par surprise dans une émission en direct.
Что можно врать, делать всё исподтишка. Жульничать.
Mentir et se livrer à des magouilles et tricher?
А теперь вы решили покаяться и нанести удар исподтишка.
Vous m'avez donc laissé, un bandeau sur les yeux?
Эй, бизнес есть бизнес, тут или ты, или тебя. Но имей же ты совесть сделать пакость в лицо, а не исподтишка.
Hé, le business c'est le business, c'est bouffer ou se faire bouffer, mais au moins, aies la courtoisie de me poignarder de face, pas dans le dos!
Смеешься над нами исподтишка?
- Tu ris de nous intérieurement?
О, такой удар исподтишка - ворошить все это. Я - отчаянный человек.
Tu m'as poussée là-dedans, j'ai accepté, j'en suis heureuse...
И кончилось всё тем, что ты вмазал мне исподтишка.
Oui. Et ça a fini par toi me frappant par-derrière.
я не хотела действовать исподтишка, но так было надо.
Je voulais pas agir dans votre dos, mais... fallait que ce soit fait.
Цитата классная, но но если ты наносишь удар исподтишка, то я по крайней мере должен знать, что цитата...
C'est une super citation, mais... si tu veux critiquer quelqu'un de façon anonyme, je dois au moins être sûr que ça vient...
Как я кому то там нанёс удар исподтишка.
- À quel sujet? - Un certain coup bas que j'aurais fait.
Трус он, вот кто! Прячется от нас в небе, исподтишка насылает на нас несчастья.
C'est un lâche qui se cache en nous faisant du mal.
Когда единственной работой, которую ты сможешь получить, будут шабашки исподтишка. или некоторый трудовой кабриолет, где каждую минуту Вы будете волноваться о парне Вы потеете рядом с, он будет обливаться потом с трепещущим сердцем
Quand tu ne pourras trouver que du travail au noir, et que tu passeras ton temps à flipper parce que ton collègue risque de te balancer s'il te reconnaît.
Каждый день я исподтишка делаю трещинки в их отношениях, ослабляя их раз за разом.
Chaque jour, je sape subtilement leur couple, ça les affaiblit petit à petit.
Невесело получать удары исподтишка?
- Pas cool, les coups dans le dos.
я ненавижу удары исподтишка.
Personne... Personne ne m'attaque dans le dos.
И ты не слишком хороша в действиях исподтишка.
T'es pas très rusée.
- Я прекрасно работаю исподтишка.
- Je suis rusée.
Боже, а этот Майк, этот ворчащий мёртвоглазый кретин, исподтишка бьющий меня... по лицу.
Et Mike, ce crétin aux yeux vides, toujours en train de grogner et de frapper en traître.
Прекрати мстить мне исподтишка и будь честной.
Arrête d'envoyer ces merdes de passif-agressive. Et sois honnête.
Без сомнения, он украдёт ваши деньги, а потом исподтишка нанесет удар ножом по... яйцам.
Il vous volera votre argent et vous fera un coup dans le dos.
Я пошел на мировую, и получил удар исподтишка.
J'ai tenté un accord, et j'ai été désarçonné.
Мелкий говнюк кинулся на меня исподтишка.
Ce petit con m'a surpris.
Он кинулся на меня исподтишка!
Il s'est jeté sur moi!
Старый добрый удар исподтишка, да?
La vielle attaque sournoise, hein?
Никогда не принимать извинения, от того, кто только что нанес удар исподтишка.
Ne jamais accepter d'excuses de quelqu'un qui vient de vous trahir.
Никаких секретов, никаких ударов исподтишка.
Pas de secrets, pas de coups tirés.
Брось, ну получил ты исподтишка. Накакали тебе в портфель.
allons donc, tu as été un peu pris par surprise et un peu de merde dans ta mallette Hermès.
Знаешь, это удар исподтишка...
Bien, c'est genre, interloquant...
Вот не надо "исподтишка"...
Je n'en ai pas "profité"!
Ты вела себя скрытно, исподтишка.
Tu as été discrète, sournoise.
Теперь готов ударить но исподтишка.
La rage ou la ruse aura raison de lui.