Испорченным перевод на французский
45 параллельный перевод
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Si je vous touche, ce sera pour vous donner la fessée, une forme de punition administrée aux enfants gâtés.
Я не хотел, чтобы меня считали безнадёжно испорченным ребёнком.
Je ne veux pas qu'on me considère comme un garcon difficile.
Мы вернёмся к двум испорченным ребятам.
On va les foutre en l'air.
И полька не нравится людям с испорченным музыкальным вкусом.
Quant aux polkas, elles sont très injustement décriées.
Оно-то не должно быть испорченным. Больше не хочу.
- Je n'en veux plus.
Этот восхитительный кусок телятины оказался испорченным.
Voilà un bon morceau de veau gâché.
Но вас выставляют либо необузданным кутилой, либо испорченным сынком Лайонела Лютера.
Mais ils vous cataloguent tous comme un play-boy ou un enfant gâté.
Могу достать билеты. И Майкл решил провести не до конца испорченный день -... с не до конца испорченным братом.
Et Michael essaya de sauver le restant de la journée avec ce qui restait de son frère.
Поэтому тем испорченным мальчикам которые ждут от нас сочной порнухи советуем выключить свои видики сразу же. Потому что здесь будет не секс.
Alors, les vilains garçons qui espéraient voir une vidéo porno hardcore, vous pouvez éteindre tout de suite parce que vous ne verrez pas de sexe.
Боже! Орех оказался испорченным.
Oh mince, en effet, elle est pourrie.
Быть счастливым и здоровым или жалким и испорченным? Что тут сложного? !
Entre vivre heureux pis en santé ou malheureux pis fucké, le choix est clair.
Если бы не выступление в этом шоу,... этот день можно было бы считать безнадёжно испорченным.
- Heureusement, on a fait un tabac chez Drucker. Autrement, c'était vraiment une journée pourrie.
- Не позволяй нескольким испорченным яблокам...
- Ne laisse pas quelques...
Он был человеком... глубоко испорченным и проступками, о которых вы никогда не узнаете.
C'était un homme... profondément détruit par des choses que vous ne connaîtrez jamais.
Она была испорченным ребенком.
C'était une mauvaise graine.
Испорченным. Нечистым.
Corrompu. lmpur.
Или же окажется, что инцидент с водкой, хоть тебе он и кажется важным, на самом деле не имел отношения к испорченным танцам.
Ou est-il possible que votre absorption d'alcool, bien que décisive pour vous, ne joue pas un rôle pouvant influencer les événements mondiaux?
ќн был испорченным ребенком.
C'était un gamin foutu.
это всего лишь следствие отравления испорченным буррито.
parce que j'étais intoxiquée... par un vieux burrito.
Да, "Уловка 22", это еще одно опровержение тому, насколько испорченным может быть наш мир.
C'est une autre contradiction sur l'état pitoyable du monde.
Я мог бы стать испорченным Чёрт, галстук как петля на шее.
Je pouvais être crasseux. Les cravates sont comme des cordes de pendu.
Он был испорченным отродьем.
C'était un gamin pourri gâté.
Поддался ли я её испорченным попыткам обозначить разнополость наших профессиональных взаимоотношений? Вряд ли.
Étais-je sensible à ses tentatives abusives de sexualiser notre relation professionnelle?
Мертвым, но застрахованным товаром, они бы стоили больше, чем живым, но испорченным.
Ils avaient plus de valeur morts que comme marchandise défectueuse.
Одно дело, для рок звезд забивать на сессии звукозаписи А совершенно другое - делать это испорченным поп звездам.
C'est une chose pour les rock stars de rater les sessions d'enregistrement mais c'en est une autre pour les petits phénomènes pop trop gâtés
Знаешь, иногда я думаю, что бы было, если бы меня растил король Георг, вместо моего брата, стал бы я таким же испорченным?
Tu sais, parfois je me demande comment les choses se seraient passée si j'avais été élevé par le Roi George à la place de mon frère, tu sais, aurais-je été... corrompu comme lui?
Послушай, я был испорченным ребенком.
Ecoutez, j'étais un enfant perturbé.
Ты был испорченным мальчиком.
Tu étais un petit garçon aigri.
Она считает меня безнадежно испорченным.
Elle me croit irrécupérable.
Испорченным молоком иностранных коров.
Avec le lait contaminé * * *
Когда Оливер Квин вернулся домой в Старлинг, он уже не был тем богатеньким испорченным парнем, который пропал в море.
Quand Oliver Queen est rentré chez lui à Starling City, il n'était plus l'enfant pourri gâté qui avait disparu en mer.
У многих злых людей оно было испорченным
Les plus diabolique en on us une
Неловкие разговоры со стариками, тарелки с испорченным сыром, похороны, свадьба, дешевое бухло.
Des conversations gênées avec des vieillards, du mauvais fromage, des funérailles, un mariage, de la liqueur de malt.
Я вошел в свои золотые годы, свои годы Клуни, по проблемные годы отца когда я не только напоминаю испорченным девчонкам их отцов потому что эмоционально отдален.
J'étais sur le point d'entrer dans l'âge d'or, mes années Clooney, mes années complexe d'Oedipe, où je ne rappelle pas leur père aux filles parce que je suis distant émotionnellement
Сколько ещё раз он будет портить воскресенья своей церковью и испорченным футболом?
Combien de fois il a niqué nos dimanches avec la messe et les matchs pourris?
Он был испорченным ребенком.
C'était un sale gamin.
До конца войны станешь испорченным товаром.
Tu en subiras les conséquences jusqu'à la fin de la guerre.
Вышедший срок годности на пачке прокисшего молока, плюс... жаренные колбаски приравниваются к испорченным деткам.
Une date d'expiration sur du lait périmé plus... saucisses grillées égal enfants gâtés.
Я был испорченным ребенком.
J'ai été pourri enfant.
Он не был каким-то бесстрашным лидером, мультяшным Капитаном Америкой. Он был... испорченным, несовершенным, эгоистичным. И я понял, что именно это делает книгу стоящей.
Il était non seulement un peu intrépide chef, une certaine bande dessinée Captain America, il était... il était viciée et imparfaite, et égoïste, et que, je me rends compte maintenant est ce qui rend le livre fascinant.
Я подверглась насилию, чувствую себя испорченным товаром.
J'ai été abusée. Je suis une victime de la société.
Дом на продажу, в счет оплаты вечеринки Это стоило того, чтобы увидеть моего сына таким испорченным и неблагодарным, как богатейший ребенок в городе.
Ça vaut le coup, si c'est pour voir mon fils aussi ingrat et pourri gâté que le gosse le plus riche de la ville.
Я вернулся в Англию с непоправимо испорченным здоровьем, и безрадостным будущим.
Je suis revenu en Angleterre avec une santé irrémédiablement ruinée et un sombre avenir.
Тедди Миллнер всегда был испорченным мальчишкой.
Teddy Millner a toujours été pourri gâté.
И я был испорченным, бесполезным человеком, но я не понимал этого.
Et j'étais abîmé, une personne inutile, je ne le savais pas.