Испытываешь перевод на французский
408 параллельный перевод
Ты испытываешь удовольствие, когда мучишь меня, правда?
Tu aimes me torturer, pas vrai?
И ты должна отдать ей всю любовь, которую испытываешь ко мне.
Donne-lui tout l'amour que tu avais pour moi.
Потому, что ты испытываешь неудобство.
- Parce que ça te dérange?
( Неваляшка движется к Стивену с оружием наготове ) Ты испытываешь их терпение.
Le Chumbley avance vers Steven, le canon pointé sur lui.
Ты испытываешь страдания и хочешь их избегнуть, да?
Tu sens que tu souffres et tu veux que ça cesse. C'est ça?
Так бывает, что иногда испытываешь такие чувства к ребенку которые больше не к кому не испытываешь.
C'est comme ça. On éprouve pour un enfant ce qu'on éprouve pas... pour un autre.
Не мучай себя, милый. Это естественно, что ты испытываешь угрызения совести.
Je comprends ce que tu ressens.
Важнее всего, что ты думаешь... И что ты к нему испытываешь.
L'opinion la plus importante est la tienne... et ce que tu ressens pour lui.
Ты вправду испытываешь тягу к убийству?
Tu tiens vraiment à tuer?
"Испытываешь ли ты дискомфорт, знакомясь с новыми людьми?"
"Aimez-vous faire de nouvelles connaissances?"
Я понимаю что ты испытываешь Я всё тебе расскажу.
Je sais ce que tu ressens, ce n'est que justice, je te dis.
Я люблю только тебя, Эмили, но временами ты испытываешь мое терпение!
Tu es la seule Amélia, mais ma patience a une limite.
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Tu as tout d'un flagellant, et je n'ai rien contre... mais je me demande si c'est à moi qu'on fait l'amour.
Когда входишь в новую комнату, то испытываешь некоторое любопытство. Лампы, телевизор и прочее.
On entre une première fois, curieux d'une nouvelle chambre, une lampe, une télé, n'importe quoi,
Ты испытываешь вину.
Tu te sens coupable.
Ты это испытываешь к Ли?
C'est ce que tu ressens à propos de Leigh?
Чем больше встаёт твой член... тем больше испытываешь боль.
Plus ta queue grossira... Plus cela sera douloureux.
Какие чувства испытываешь под настоящим мерседесом?
Ça fait quoi d'être sous une Mercedes-Benz?
Испытываешь удачу.
Tu tires trop sur la corde.
Ты безнадёжен : тебя ограбили, а ты испытываешь облегчение.
Tu es un cas désespéré. Tu viens d'être victime d'un vol, et c'est un immense soulagement pour toi.
Испытываешь гордость за то, что ты англичанин.
Cet homme rend fier d'être anglais.
И какое извращенное удовольствие ты испытываешь, разрушая их жизни?
Quel plaisir tirez-vous de la terreur que vous infligez à tous ces gens?
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
Comme ceci... Parfois, mes bras se replient.
Всё что ты испытываешь - побочные эффекты болезни. - И она влияет на твоё поведение.
Ce sont les effets secondaires qui te font agir ainsi.
Похоже, что ты испытываешь чувства к этому монстру!
On dirait que vous avez des sentiments pour ce monstre.
Ты по поводу смерти вообще не испытываешь, никаких эмоций?
Ça provoque aucune émotion en toi? Non.
Ты готов сказать, что я размечталась, и что ты испытываешь ко мне только дружеские чувства?
Tu n'as que de l'amitié pour moi. Exactement.
Слушай, я понимаю, что ты сейчас испытываешь.
Je sais ce que tu ressens.
Ты думаешь, ты единственный испытываешь боль?
Tu crois être le seul à souffrir?
И ты испытываешь мое терпение.
Et vous défiez ma patience.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Je sais quel tourment vous devez endurer.
Вот почему ты чувствуешь тревогу и испытываешь мышечные спазмы.
Ce qui cause tes angoisses et tes spasmes musculaires.
Ты что, испытываешь мое терпение?
C'est une torture.
Ты испытываешь судьбу, маленький человек.
N'en rajoutez pas, mon vieux.
Испытываешь меня?
On ne te met pas au défi.
Блаженства, которое испытываешь войдя в спальню любимой женщины.
Une ligne de coke. Une aventure avec une belle inconnue.
Мм, ну, в общем, есть... есть определенное удовлетворение, которое испытываешь при поедании тщательно приготовленной пищи.
Il y a une certaine satisfaction à manger de la nourriture bien préparée.
А ты испытываешь гордость.
Tu dois te sentir fier et bon.
Ты испытываешь мое терпение...
tu ne t'en sortiras pas comme ça.
Ты испытываешь радость триумфа, счастье?
de joie?
Бенджамин, ты не испытываешь еще одного желания, правда?
Benjamin, vous ne seriez pas pris d'une autre envie?
Неужели ты честно ничего ко мне не испытываешь?
Tu n'as vraiment aucun sentiment pour moi?
Tы испытываешь судьбу.
Tu pousses le bouchon.
Не испытываешь ли ты ужас перед встречей с Нью-Йорком?
La pression de New York sera énorme.
Ты просто запер свои чувства, и ни к кому не испытываешь ничего.
Tu renfermes tes sentiments en toi et tu n'en as pour personne.
Чувство, которое испытываешь, когда видишь чужую боль и помогаешь.
C'est un sentiment, que tu as devant la souffrance des autres, au lieu de tirer avantage de leurs faiblesses, tu les aides.
Ты испытываешь какие-нибудь чувства?
Tu en es toujours là?
Я пыталась тебе помогать, но ты этого не хотел. - Неужели ты больше ко мне ничего не испытываешь?
J'ai été patiente et j'ai essayé de t'aider, mais tu n'en fais qu'à ta tête!
Ты же не скажешь мне, что испытываешь чувство вины.
- Ne me dis pas que tu culpabilises.
Но я знаю, что ты к ней испытываешь, Чарли.
Mais je me mets à ta place.
Плохо, когда испытываешь страх в одиночестве.
C'est dur d'avoir peur toute seule.