Истинно перевод на французский
574 параллельный перевод
Мы получали отчеты о доходах со всех иноформационных агенств страны, и мы просматривали все публикации рекламы за последние два года, чтобы понять, какой доход они приносят, но это были приблизительные оценки, мы не знали их истинной стоимости.
Nous disposions des résultats de toutes les agences de presse du pays. Nous nous sommes penchés sur leurs réclames des 2 dernières années afin d'évaluer leurs recettes du mieux possible sans connaître la valeur réelle des contrats.
- Это макет "Истинной любви". - Макет чего?
- C ´ est un modèle réduit du "Grand Amour"...
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Non, c'était sérieux.
Конечно, Амтор шантажировал тебя, но ты не сказала истинной причины.
Amthor vous faisait chanter. Mais pour une autre raison.
Источник истинной пролетарской культуры.
Les prémisses de la vraie culture prolétarienne.
Я хотел только сказать, что о её истинной силе мы ничего ещё не знаем.
Une autre forme de vie aurait pu survivre à ça? Je veux dire que sa vraie puissance n'a jamais été découverte.
Придёт время и прокляты будут те, в ком нет истинной веры.
La croyance reviendra un jour et nous le maudirons.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
Celui qui nous a apporté la sagesse... de la Vraie Foi.
Для души истинно верующего клевета приятнее, чем одиозные восхваления.
Mieux vaut les calomnys pour l'âme du croyant Que les louanges qui flattent l'orgueil.
Сколько в вас истинной страсти!
Ah, vous êtes vraiment des passionnees.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Il s'est montre tres comprehensif.
Я благодарен, истинно, истинно благодарен, истинно.
Je suis pleinement reconnaissant. Pleinement reconnaissant...
В Техасе, это также истинно, как и в других местах.
Et c'est vrai au Texas comme ailleurs.
Любимы были ложные богини, Я истинной красы не знал доныне.
Car je n'avais encore jamais vu la vraie beauté!
Если это истинно, тогда это - подделка.
Si celui-ci est vrai, alors celui-là est faux.
Истинно - это, подделка - это.
Celui-là est vrai, celui-ci est faux.
Это свидетельство истинной любви.
Elle t'aimait donc d'amour.
Вы знаете, что истинной причиной смерти в данном случае Является удушение?
Savez-vous qu'il est médicalement prouvé que cette femme a été étranglée?
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Vous ne comprenez pas ce que le sacrifice signifie.
Если ты истинно веришь в Господа, ни за что не опорочишь икону Христа.
Si tu aimes vraiment Dieu, tu ne peux pas salir le Christ avec un liquide impur.
Джакомо Казанова, вас обвиняют в том, что вы занимаетесь черной магией, храните книги, осужденные Святой Матерью Церковью и с презрением относитесь к истинной вере.
Giacomo Casanova, coupable d'exercice de magie noire, de posséder des livres mis à l'index, d'être l'auteur d'écrits hérétiques, de mépriser la religion.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
En vérité, je te le dis, tu n'entreras jamais dans mon royaume.
Как я понял, именно эта дама, а не император, стала истинной причиной вашего спора.
Il voulait dire, je pense, que cette dame... et non l'Empereur, était la cause de votre querelle.
Истинно говорю вам :
Oui, je vous le dis :
Истинно говорю вам : кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
En vérité, je vous le dis, celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera jamais.
мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь ;
Maître, Tu parle et enseigne de façon correcte. Sans tenir compte du statut social de tes auditeurs, et tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Je te le promets, aujourd'hui tu seras au paradis avec moi.
Господи, истинно этот Человек был Сын Божий!
Car certainement cet homme était juste.
Истинно, как написано в Книге Обадии, что в это время... изобьет человек своего осла и осла своего племянника. Мои глаза слабы.
En vérité, il est écrit dans le Livre d'Obadiah... qu'un homme frappera son âne et l'âne de son neveu... et ceux qui seront à côté du neveu ou de l'âne.
Истинно я вам говорю, чем бы жил крестьянин, сапожник, врач, если бы Бог не сотворил человека?
Eh bien, en vérité, je vous le dis : de quoi vivraient le laboureur, le savetier ou le médecin si Dieu n'avait créé les hommes?
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Même si Mars reste son objectif, Goddard sait qu'on se moquera de lui.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
C'était l'heure du terrible autodafé, où, pour amuser le peuple, hérétiques et impies étaient torturés et brûlés dans un climat carnavalesque.
Позволим же тем, кто изъявил свое желание покаяться в смертных грехах и взойти в лоно истинной веры обратиться в нее или...
Que tous ceux qui désirent confesser leurs fautes et reconnaître et approuver la Sainte Église, convertissez-vous ou brûlez en enfer pour l'éternité.
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее.
M. Finch, je ne connais pas la vérité. Ne m'expliquez rien, surtout!
Он фиглярствует перед Хаггардом, не давая королю задумываться о твоей истинной сути.
Il fait l'idiot pour Haggard il essaie de faire en sorte que le roi ne se demande pas qui vous êtes vraiment.
Другая интерпретация истинной истории Адама и Евы -
Une autre interprétation, la vraie histoire d'Adam et Eve :
Ты станешь истинно верующим.
Vous allez devenir l'un de nos fidèles!
В них нет истинной силы.
Elles n'ont pas de pouvoir réel.
Когда разразится скандал... мы сможем выкупить солидную долю акций банка приблизительно за 10 % от их истинной стоимости.
Quand la merda explosera, on achètera un paquet d'actions à 10 % de leur valeur.
И все владения, святыни и обряды единственно истинной церкви будут опять в руках сторонников мессы и римских фокусников?
Et tous les offices, les sacrements de sa très chère Eglise, retrouver ses prêtres de messe ainsi que les magiciens de Rome!
Но милостью Божьей и сына его Иисуса Христа, они более не узники, как и любой, кто с чистым сердцем навсегда порвет со всякой ересью и вернется к истинной вере!
Mais, par la grâce de Dieu, et au nom de son fils, Jésus Christ, ils ne sont plus prisonniers, comme aucun autre homme, si avec un cœur honnête, il refuse toute hérésie... et reconnaît la vraie religion!
Смерть не помеха истинной любви, она может лишь задержать, но не остановить.
La mort n'arrête pas le grand amour. Il ne peut que le retarder un moment.
Истинно вам говорю, 4-го мая 1925 года Земля налетит на небесную ось.
Souvenez-vous de ça : Ce quatre mai 1925, le ciel nous est tombé sur la tête.
Нет-нет, Эндрю истинно верующий.
Non. Andrew a une foi sincère.
Истинно.
En effet.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Eh bien, ici et maintenant, nous avons l'occasion de décrire et de dramatiser la force et la profondeur de l'amour d'une mère pour sa fille, si vous voyez ce que je veux dire.
Истинной леди.
Une grande dame.
Среди приехавших сюда много истинно верующих... а также и просто любопытных.
Nombreux sont les croyants et les curieux.
Предположим, я сделаю ставку на гипотезу А, а истинной окажется гипотеза Б, несмотря на свои десять процентов, и я теряю смысл жизни.
Je dois choisir l'hypothèse B, la seule qui justifie ma vie et mon action.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
La connaissance n'a de valeur que si elle s'appuie sur l'éthique.
Они немедленно вернулись к остальным поделиться волнующим известием. Господь истинно воскрес.
Le Seigneur est vraiment ressuscité.
истинно так 25
истинно говорю вам 16
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истина где 19
истинная правда 73
истина в том 25
истинно говорю вам 16
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истина где 19
истинная правда 73
истина в том 25