Истоков перевод на французский
39 параллельный перевод
Я не с истоков Гудзона. Я со дна Коннектикута.
Je viens du Connecticut!
Может, если ты скажешь первое... Что придёт тебе в голову, мы доберёмся до истоков проблемы.
Dites la première chose qui vous vient à l'esprit, cela nous éclairera.
У истоков озера есть воротца.
Il y a une petite écluse près de l'entrée du lac.
Здесь мы находимся у истоков, где началась сага о Ковальски.
Nous voila au point de depart de la saga Kowalski.
Возможно, те, кто будут стоять у истоков расшифровки межзвездных коммуникаций, уже сейчас где-то живут на планете Земля.
Ceux qui déchiffreront les premiers messages de l'espace... sont peut-être déjà nés, et vivent parmi nous.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
La naissance d'un enfant évoque le mystère d'autres origines... la naissance et la mort des planètes, l'infini et l'éternité.
Оно еще ч истоков, но емч принадлежит бчдчщее.
La télé débute seulement, et l'avenir lui appartient.
Вы ч самых истоков стояли?
Mais alors, vous étiez un pionnier?
Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты
Nous devons remplir oeil et oreille de chacun avec des choses qui sont le commencement d'un grand rêve.
Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем.
C'est censé être un temple cambodgien délabré au bout de la rivière, et c'est là que Willard va confronter Kurtz.
Эй ты.., когда у тебя еще молоко на губах не обсохло, я стоял у истоков образования нашей группировки.
Quand tu tétais encore ta mère, je posais les 1ères pierres de ce gang, un couteau dans ma bouche ensanglantée.
У истоков стояли национал-республиканцы, поддержавшие Адамса-Клэя.
Il y avait d'abord les National Republicans, de la mouvance Adam's Clay, qui formaient le groupe fondateur.
Семейное кладбище Дарсия находится в лесу, у ее истоков.
Mais au pied de la montagne, il y a le cimetière de leur famille.
- Ну, почему бы не начать от истоков?
Pourquoi ne pas partir de la source?
С истоков.
Dans sa totalité.
Индейцы нашли убежище в этих труднопроходимых местах, у истоков рек и избегали контактов с внешним миром
Les Indiens se réfugièrent ensuite dans les terres escarpées où les rivières prennent leurs sources et évitent tout contact avec le monde extérieur.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Mais m'amener ici fut la fin de quelque chose dont je fus certainement autant à l'origine que toi.
Ты нашёл кого-то из "Тредстоуна". Кого-то, кто стоял у истоков.
Vous avez parlé à un membre fondateur de Treadstone, qui est-ce?
Для последнего сеанса, чтобы дойти по самых истоков.
Pour la dernière hypnose, - pour trouver l'origine.
Как напоминание об истоках? Когда для тебя само понятие истоков не существует.
Comme souvenir de tes débuts, même si tu n'en avais pas le concept?
Лемми стоял у истоков хэви-метала, может, еще и до Black Sabbath.
Lemmy a participé à la naissance du heavy metal. Avant Black Sabbath.
Леонард? Я думал, что смогу попробовать анализировать тебя И добраться до истоков твоей тревоги
Je peux te faire une thérapie pour trouver la source de ton angoisse.
Креи стояли у истоков гангстерской Британии.
Les Kray sont l'archétype du gangster britannique.
Трудно разобраться, не зная истоков.
Il faut découvrir d'où ça vient.
Может, мы не узнаем истоков болезни. Может, мы не узнаем истоков болезни.
Saura-t-on jamais l'origine de ce mal?
О, мой Бог Я была у истоков этой тупой истории чтобы увидеть, сколько времени нужно вам, чтобы понять что мне на самом деле все равно, что вы об этом говорите но теперь даже это скучно.
Je chronométrais cette stupide histoire pour voir quand tu réaliserais que j'en ai rien à faire.
Акушерство стоит у истоков жизни.
Les sages-femmes sont l'essence même de la vie.
Любовь, как и акушерство, стоит у истоков жизни, и я училась всем сердцем стремиться на помощь.
L'amour était, comme les sages-femmes, la substance même de la vie et j'apprenais à vivre avec.
Желаю с истоков времён.
- Je veux ça depuis toujours.
Восточные начинаются от истоков, западные - от устья моря.
Le flux venant de l'amont se mêle à la marée.
начнем с истоков.
- On va commencer à la source.
А, хочешь начать с истоков?
Tu veux qu'on parte du tout début.
Люди, стоящие у истоков этой программы, очень опасны, и их необходимо разоблачить.
Les gens qui sont derrière ce programme sont dangereux et doivent être dénoncés.
Он стоял у истоков команды, знает программу лучше, чем кто бы то ни было.
Il est étudiant en deuxième année Il connait nos programmes mieux que quiconque.
Понимаете? Эти повышения убедят судей, что этот человек, стоявший у истоков "Крысолова", не мог не повлиять на разработку или даже является автором продукта.
Et ces promotions impressionnantes ne manqueraient pas de convaincre la cour que cette brillante personne qui était présente au lancement de Pied Piper doit être partie intégrante, sinon responsable de sa création.
Если ты хочешь привлечь пациентов помоложе в "До встречи, Малыш", начни с истоков.
Si tu veux attirer des patientes plus jeunes chez Plus Tard, Bébé, va les chercher à la source.
Эта компания стояла у истоков банков собственной крови и держит наготове некоторый объем в течение десяти лет.
Cette entreprise est pionnière en matière de banque de sang autologue et peut stocker plusieurs poches jusqu'à dix ans.
Я просто пытаюсь добраться до истоков того, что произошло в той квартире.
J'essaie simplement d'aller au fond de ce qui s'est passé dans cet appartement.
Я стоял у истоков.
Tout vient de lui.