Истощение перевод на французский
62 параллельный перевод
Можно получить не только физическое истощение, Джесс.
Il n'y a pas que le corps qui s'écroule.
- У вас истощение. Пожалуйста...
- Vous souffrez d'épuisement.
Врачи говорят у неё нервное истощение высокой степени.
Les médecins disent qu'elle est fatiguée nerveusement. Elle est à présent sous sédatifs, elle s'en remettra bientôt.
Физическое истощение?
L'effondrement physique.
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Cet obélisque, si. Je diagnostique une fatigue due au surmenage et à la culpabilité.
Похоже истощение, обезвоживание, кислородное голодание.
Epuisement, déshydratation, carence en oxygène.
Жара, стресс, истощение организма.
Oui, on a la chaleur, le stress, l'épuisement.
У меня нервное истощение.
Je tremble comme une feuille.
Они считают, что их можно уничтожить только через истощение.
Ils pensent qu'ils ne pourront être vaincus qu'à l'usure.
Истощение это постепенное ослабевание или...
Dans une guerre d'usure, on cherche à épuiser l'autre...
О, это истощение.
Oh, épuisant.
Поэтому я считаю, что у неё было истощение, и думаю,... она получала "коктейли Макса Якобсона", как она называла... уколы, которые поддерживали в ней жизнь.
je pense qu'elle était diminuée, et je pense que... qu'elle allait aux cocktails de Max Jacobson, comme elle les appelait... des piqûres pour tenir le coup.
Молниеносная Шестидневная война и последовавшая за ней "война на истощение" вылилисы в затянувшийся, принесший много боли поход.
La guerre des six jours a été une guerre rapide et décisive, la prochaine, la guerre d'usure, se révélera être une longue et douloureuse campagne.
- Депрессия на фоне обострения параннои и бессоница. Предположительно агорофобия, навязчивые видения, шок, истощение, замыкание в себе.
Etat dépressif, accompagné d'accès hypomaniaques, des insomnies primaires, quelques signes d'agoraphobie, troubles compulsifs obsessionnels, asthénie, refoulement, état de choc...
Диалогическое истощение Дэвида Гейла.
epuisement dialogique de David Gale.
Да, прямо как Рождественское Истощение.
Antigel de Noël.
Я не помню, чтобы истощение шло тебе на пользу.
Je n'ai pas souvenir que la fatigue t'améliore.
Истощение.
Épuisement.
Не очень. Его психическое истощение передается в игру.
Son épuisement physique se répercute dans le jeu.
Наше прибытие намного ускорило их истощение.
Notre arrivée a accéléré le processus.
Ну, если бы воспроизводство не было таким активным, нам бы не грозили демографические взрывы и истощение природных ресурсов.
Peut-être que s'ils appréciaient un peu moins la reproduction culturelle... on ne serait pas en pleine explosion de la population... qui risque d'épuiser toutes nos ressources naturelles.
Профессор, почему вы так горячо реагируете на истощение запасов темной материи?
Professeur, pourquoi êtes-vous si susceptible à ce sujet?
Это физическое, но главным образом умственное- - Истощение.
C'est un épuisement physique, mais surtout mental.
Я чувствую истощение, словно должно случиться что-то плохое. Истощение.
Je me sens diminuée comme si quelque chose allait m'arriver.
- Истощение не даёт...
Dépérir ne...
Итак, моя начальница получает всевозможные сексуальные удовольствия от ее отношений, а за ее нервное и физическое истощение должна отвечать я?
Je ne me mêlerai pas de la vie privée de Veronica. Ma patronne tire tout le plaisir de son aventure, mais son stress et sa fatigue me retombent dessus?
- Стресс, истощение, ваши печень, сердце, почки...
- Stress, épuisement, votre foie, votre coeur, vos reins,
Это война на истощение.
C'est une guerre d'usure.
Истощение и обезвоживание.
Malnutrition et déshydratation.
Слабость прогрессирует, истощение и самопроизвольное сокращение мускулов, спастичность рук и ног, повышенная реакция на контакт с сухожилиями.
On s'affaiblit petit à petit, les muscles s'atrophient, se contractent, les bras et les jambes se paralysent, les réflexes deviennent incontrôlés.
Напряжение, истощение, присутствие вас кретинов.
Le stress, la fatigue, la présence de 2 idiots.
Плюс истощение в мышцах, плюс твое выступление на "Стадионе Янки" в котором ты утверждаешь, что являешься самым счастливым человеком на Земле.
Plus l'amincissement dans le muscle, ça et le discours que vous avez donné au stade des Yankees disant que vous étiez l'homme le plus chanceux au monde.
У тебя нервное истощение.
Tu es un paquet de nerfs.
Мой врач сказал, что у меня клиническое истощение.
Mon médecin personnel parle d'épuisement clinique
Просто, ммм, какое-то внезапное истощение.
Je suis juste, un peu épuisée soudainement.
Потому что эти двое присяжных уничтожат нас через истощение.
Parce que ces deux là ont juré de nous tuer de fatigue.
А истощение озонового слоя вызвано хлорфторуглеродами - группой соединений, которые содержат только хлор, фтор, углерод, - также известной как фреон.
Et la diminution de l'ozone est causée par le chlorofluorocarbone, un ensemble de composés contenant seulement du chlore, du fluor, du carbone, aussi appelé fréon.
У канатоходца было полное истощение серотонина и эндорфина в его теле.
Le funambule avait une épuisement complet de la sérotonine et des endorphines dans son corps
Это не может стать войной на истощение.
Cela ne peut devenir une guerre d'usure.
Анемия, рак, истощение костного мозга, судороги, лихорадка, потеря слуха, импотенция, невропатия.
Anémie, cancer, déplétion de la moelle osseuse, convulsions, fièvre, perte auditive, impuissance, neuropathie...
Истощение, грязная вода, нет топлива ни для обогрева, ни для транспорта.
Malnutrition. Eau sale. Pas d'essence pour le chauffage ou le transport.
Войны на истощение длятся долго.
Une Guerre d'usure prends du temps.
Побочные действия : истощение мышц, проблемы с эрекцией, простудные симптомы.
Effets secondaires pouvant inclure fatigue musculaire, problèmes d'érection et des symptômes du rhume.
Потом придёт истощение.
Puis vient la fatigue.
Мария, конечно, избирательна в выборе еды, но "истощение" - это же из другой оперы.
Maria est très pointilleuse sur la nourriture, mais l'anorexie est quelque chose de différent.
Истощение, паранойя и странная, кольцевая сыпь.
L'épuisement et la paranoïa et une étrange éruption circulaire.
Наступит нервное истощение в течении 24 часов.
Nécessite soins immédiats.
Истощение?
A l'usure?
либо алкоголь, либо истощение.
C'est soit l'alcool, soit l'épuisement.
У неё голова болит, жар, полное истощение.
Elle a la migraine, de la fièvre, elle est épuisée.
Истощение.
L'épuisement.