Исцеления перевод на французский
157 параллельный перевод
O, Бог целителей, Бог исцеления, защити нас!
Dieu des médecins, des guérisons, protège-nous.
Госпожа, вы обладаете даром исцеления.
Mademoiselle, vous avez un don de guérison.
Ведь Рождество пора исцеления.
C'est la trêve des confiseurs... et ce doit être une période d'apaisement.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
J'ai été amenée ici parce qu'il est temps pour eux de commencer à refermer leurs blessures, comme vous êtes venue pour refermer les vôtres.
Траурная церемония дает каждому ощущение завершенности, помогает начать процесс исцеления.
Les funérailles aident chacun à tourner la page, à guérir.
Я думаю, это безумие, но если у меня в голове правда средство исцеления...
C'est dingue! Si c'est la bonne formule ça pourrait te sauver.
Мудрый человек однажды научил меня силе исцеления через воздействие на определённые точки на теле человека.
Un sage m'a enseigné l'art de guérir par les points de pression.
Она ещё заморожена, но ждёт исцеления.
Elle est congelée, vivante... attendant ton traitement.
Известно не много случаев исцеления.
Les guérisons sont rares.
По-моему, о таких говорят "ставшая на путь исцеления".
"En voie de rétablissement", c'est bien ce qu'on dit?
Вы не получаете исцеления.
On ne guérit jamais.
До тех пор пока мы оба это понимаем, процесс исцеления может...
Si nous comprenons cela, la guérison...
Начнем процесс исцеления, так сказать.
Pour que tu oublies ta peine.
Признак того, что больной человек живёт здесь кто-то нуждается в даре исцеления этих созданий. Спасибо за помощь, ребята.
À indiquer qu'un malade qui a besoin du don de la créature vit là.
{ { Секрет исцеления } } Свами Рапудантры.
- Le Secret de la guérison, par Swami Rapudantra.
Болезнь начинается в голове, там и секрет исцеления.
C'est ça que je dis tout le temps à Pierre.
Она не хочет исцеления. Она не хочет!
Elle ne veut pas de la guérison.
Тех, кто ждет исцеления - давно здесь не бывало.
Il y a longtemps que plus personne ne vient ici pour se soigner.
Оплати счета за электричество и приступай к поиску средства исцеления.
Paie ton électricité, et agite-toi pour trouver un remède.
К ритуалу экзорцизма, совершенному подсудимым якобы для исцеления потерпевшей путем... изгнания демонических сил.
un exorcisme rituel, administré par l'accusé, censé libérer la victime des forces démoniaques qui la possédaient.
Я лично верю, что это не мутации, сэр. Я верю в то, что это скорее исцеления.
Je ne crois pas que ce soit des mutations, Monsieur, mais plutôt des réparations.
Вы собираетесь забрать Анну домой, чтобы провести ритуал исцеления?
Vous voulez emmener Anna pour un rituel de guérison?
Шепард организовывает шаманский ритуал исцеления.
Shepherd organise un rituel de guérison avec un chaman.
Во время ритуала исцеления.
- Du rituel de guérison.
Это устройство..... обладает силой исцеления.
Si vous savez vous en servir. Mais pas grâce à des pouvoir magiques.
Хедда - одна из немногих среди нас, кто обладает силой исцеления.
Hedda est l'une des rares à posséder le pouvoir de guérir.
Там Иисус творил чудеса исцеления.
Là où Jésus a accompli ses premières guérisons miraculeuses.
Я хотел бы опробовать ваш метод "исцеления любовью".
Je veux essayer de "guérir avec amour".
Я изучил все случаи исцеления Роя, шесть за прошлый год.
J'ai fais une liste de tous les malades. Six personnes l'an passé.
Финансовые чудеса, чудеса физического исцеления, душевного исцеления, исцеления в отношениях.
Miracles dans les finances, dans leur santé physique et mentale, dans leur santé relationnelle...
Помнится Изида - это богиня любви и исцеления.
Dans la mythologie, Isis est la déesse de l'amour, la vie et la guérison.
Занимаясь поиском исцеления, я просмотрел наши записи и увидел ваши исследования в полном объеме.
J'ai examiné les données qui révèlent l'étendue de votre programme.
Там были чудесные исцеления!
- Il y a eu des guérisons miraculeuses.
Исцеления, видения, голоса, далее - по списку...
Guérisons, hallucinations, voix... - y a de tout.
Появилась надежда на чудо исцеления...
{ \ pos ( 240,270 ) } Des questions médicales se posaient...
Знал про силу исцеления, но ваш высочайший Ай-Кью...
Je savais que vous aviez un pouvoir de guérison, mais votre turbo Q.I...
Я обладаю даром исцеления.
J'ai un traitement.
Но это как-то связано с тем, что надо удостоверится в том что мы рождены с дефектом, так что души наши заражены пришельцами потому что средство для исцеления?
Il faut nous convaincre qu'on est nés avec un défaut. Nos âmes sont infectées par des extraterrestres. Le traitement?
Когда Джефф пришел к нам два года назад, он был сломлен, искал исцеления.
À son arrivée, il y a deux ans, Jeff était perdu en quête de salut.
Я ищу исцеления.
- Non, je dois régler tout ça.
Есть время для траура и есть время для исцеления.
Eh bien, il y a un temps pour pleurer et un temps pour guérir.
Я хочу верить что существует и время и место для исцеления.
Je veux croire qu'il y a un moment et un lieu pour guérir.
Мы разорвали нашу связь с духом. Именно это сделало наше общество, оно как бы убедило нас, что материальная реальность - единственная реальность, и единственный способ нашего исцеления - это заново соединиться с духом.
Nous avons brisé notre connexion avec les esprits, c'est ce que notre société a fait, elle nous a convaincu que le monde matériel est le seul qui existe, et le seul moyen de la récupérer est de renouer avec les esprits.
Сегодня "Прайм Фокус" покажут вам центры исцеления Визитеров, Где научная фантастика становится научным фактом для тех, кто нуждается, для таких, как я.
Ce soir, "Prime Focus" vous emmène à l'intérieur des centres de soins V où la science-fiction devient la réalité pour ceux dans le besoin, pour les gens comme moi.
( Микки ) место в бизнесе исцеления людей
* dans les associations * * tu imagines que leurs soupes sont meilleures *
В хирургии... процесс исцеления начинается
En chirurgie... le rétablissement commence avec une entaille...
ради исцеления.
Pour une bonne guérison.
- Я дам ей совсем немного крови, для исцеления.
Pas question.
Знаешь, какой у меня рецепт исцеления?
Tu sais ce qui m'aide dans ces cas là?
За 140 фунтов в день она лечит пациентов, включая больных терминальной стадией рака, с помощью медитации, духовного исцеления и проигрывания записанных хоровых песен.
Bonjour, que pouvez-vous faire pour moi? Nous pouvons prendre une photographie de votre aura. Oui, j'aimerais ça.
У них есть эти Центры исцеления
Ils ont ces centres médicaux.