Исцелить перевод на французский
268 параллельный перевод
Ларри, я думаю сегодня у вас есть шанс исцелить мир самым простым и доступным путем.
Larry, je crois que vous avez une chance de guérir le monde aujourd'hui, de la plus simple et pure des façons.
Он и лошадь исцелить не может.
Ce n'est mème pas un vétérinaire!
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin.
Считает его бездельником и пытается этим его исцелить.
Elle pense que c'est un bon remède contre l'oisiveté.
Но я смогу их исцелить.
Mais je pourrais soigner leur folie.
Это поможет исцелить тебя, но не слишком быстро это окунёт тебя в сон, чтобы ты не бежал от меня.
J'y ai mis de quoi vous guérir, mais pas trop vite. Et cela vous inclinera au sommeil... pour vous retenir.
Боюсь, мои раны уже не исцелить.
Mes blessures ne peuvent être soignées.
И он считал, что эта земля умирает без деревьев. Добавил, что не имея никакого особого занятия, он решил исцелить эту землю.
Il ajouta que n'ayant pas d'occupations très importantes, il avait résolu de remédier à cet état des choses.
Чтоб ею исцелить безумцев бедных, А там - сломаю свой волшебный жезл И схороню его в земле.
et, quand j'aurai requis une musique céleste, ce que je fais à l'instant, pour agir sur leurs sens par ce charme aérien, je briserai ma baguette,
Если мы сможем удержать достаточно тепла при помощи двуокиси углерода, то дадим планете время исцелить себя.
En retenant la chaleur avec le CO2, la planète pourra se réchauffer.
Шпиль может исцелить меня.
La Pointe peut me guérir.
И все без исключения становятся более счастливыми людьми после лечения, и благодарны, что мы были достаточно неравнодушны, чтобы исцелить их.
Tous, sans aucune exception, rendent les gens plus heureux et reconnaissants que nous les ayons soignés.
Когда мы ранены, наш обмен веществ замедляется, позволяя телу исцелить себя.
Si je suis blessé, mon métabolisme ralentit jusqu'à la guérison. Cet état peut être confondu avec la mort.
Лекарство может исцелить миллионь /. А ть / умрёшь в любом случае, если не извлечём из тебя.
Le vaccin peut sauver des millions de gens mais il te tuera si tu le gardes.
Пожалуйста, помогите мне исцелить мой народ.
Je vous en prie, aidez-moi à guérir mon peuple.
Леди не могла взять его на Авалон, не могла исцелить его пока он не вернёт меч.
Les Dames ne pouvaient l'emmener à Avalon pour le soigner sans cela.
Только Слияние может исцелить тебя. Если ты откажешься присоединиться к нам, ты умрешь.
Si vous refusez de vous joindre à nous, vous mourrez.
Джули, если бы они могли тебя исцелить - почему же этого не случилось с самого начала?
- S'ils pouvaient te soigner, alors pourquoi ne l'ont ils pas fait la première fois?
Сила нашего коллектива может исцелить тебя.
Notre force collective peut vous guérir.
Интересно, однако, что нужно для того, чтобы исцелить тебя.
Mais je me demande ce qu'il faudra pour te guérir.
Я собираюсь схватить в охапку эту штуку, называемую жизнью и позволить ей исцелить себя. Твоё дело. А с меня хватит.
Laisse le remords te ronger.
Ты отдал мне овцу, зная, что мое интуитивное понимание овец поможет мне исцелить его.
Vous saviez qu'avec ma compréhension des moutons, je pourrais lui rendre la santé.
Которую ты использовала хорошо, чтобы бороться со злом, и исцелить Коннора...
Tu l'as bien utilisé, pour combattre le mal et guérir Connor....
Она зовёт духа орла, чтоб исцелить его. Только он ему поможет. Это так впечатляет.
Elle invoque l'esprit de l'aigle pour guérir le guerrier.
Но я знаю : твой рот способен исцелить поцелуем.
Mais je sais que cette bouche comme la tienne a la capacité de guérir avec les baisers.
Другие активисты сказали мне, что мы должны сажать растения, потому что только они могут исцелить Землю.
Des contestataires m'ont dit qu'il fallait planter des arbres car ils sont les seuls à pouvoir guérir la Terre.
Но пересадка костного мозга может вас исцелить.
Mais une greffe de moelle osseuse pourrait vous sauver.
Господь руководит моим выбором, кого исцелить, помогая мне читать в человеческих сердцах.
Le Seineur qui me guide en choisissant... qui je dois guérir, il m'aide à aller en plein coeur des gens.
Он послал меня, чтобы исцелить тебя.
Il m'a envoyé ici pour vous guérir.
јлкоголь это разрушение, которое мы используем, чтобы исцелить себ €. ѕрикрытие дл € эмоционального багажа кроющегос € в нашем прошлом.
L'alcool est une aide que nous utilisons pour nous soigner, pour, pour dissimuler les bagages émotifs de notre passé.
Если ваша жена больна, я могу ее исцелить.
Si votre femme est malade, je peux la soigner avec mes pouvoirs.
И теми, кто живет среди нас, безымянные, выглядящие обычными, которых судьба свела вместе что-бы исправить, исцелить, спасти нас, от нас же самих.
Ceux qui vivent parmi nous, anonymes, presque ordinaires, et que le destin a reuni pour réparer et guérir, pour nous sauver de nous mêmes.
Ты спрашиваешь, верю ли я, если обращусь к небу и наобещаю немного того, немного сего то Папочка меня исцелить от всего этого?
Tu veux savoir si je crois qu'en promettant au ciel ceci ou cela, le Gros Bonnet va tout arranger?
Исцелить его.
Le guérir.
Но мы можем его исцелить.
Mais on peut le guérir.
Я забочусь о мире, хочу исцелить его.
Le monde me préoccupe. Je veux Ie guérir.
С нашей помощью его можно исцелить.
Avec notre aide, on peut le guérir.
С нашей любовью, нашим состраданием и нашей силой мы можем его исцелить.
Avec notre amour, notre compassion et notre force, on peut le guérir.
Я могу исцелить Лекса, и он нам скажет куда подевались Лоис и Кара.
Je vais utiliser mes pouvoirs sur Lex, après il pourra nous dire où elles sont.
Я могу исцелить шрамы, Анджела... вы должны принять решение.
Je peux guérir les blessures, Angela, mais c'est à toi de décider.
И в процессе исцелить наше собственное.
Et dans le processus de guérir notre propre.
Джор-Эл создал Мозгочея, и он сможет тебя исцелить.
Comme Jor-El a créé Brainiac, je pense qu'il peut soigner ton infection.
Я всегда считал, что это место может исцелить душу.
J'ai toujours cru que cet endroit pouvait guérir l'âme.
Я не могу себе представить, что лежание на этой кушетке и многочасовая болтовня о прошлом может не знаю исцелить раны
- J'arrive pas à penser qu'en s'allongeant sur ce divan.. .. et en déblatérant des heures sur son passé,.. .. on arrive à... je sais pas...
Всех невозможно исцелить.
On ne peut pas décider pour tout le monde.
Почему Бог позволил Бобби отправиться в ад, если в Его силах было исцелить его?
Pourquoi Dieut accepterait-il que Bobby ait en enfert si c'était en son pouvoir de le soigner?
И поскольку он не мог ее исцелить, он бросил ее ради другой женщины.
Et comme il ne pouvait la soigner, il l'a quittée pour une autre.
А он говорил, что это место... этот остров... Может тебя исцелить?
Ce lieu dont il t'a parlé, cette île, a-t-il dit qu'elle pourrait te guérir?
Что бы ты сказал, Хенк, чтобы исцелить вред и боль от измены.
Que peux-tu dire, Hank, pour dissiper le mal et la douleur d'être fait cocu?
Разум может исцелить тело.
C'est psychogène.
Должен же быть способ исцелить его.
Il doit bien y avoir un remède.