Йдень перевод на французский
68,428 параллельный перевод
Знаешь, можно хоть целый день говорить о том, что надо заботиться о себе, заниматься своими делами, пытаться выжить...
Tu peux en parler toute la journée, tu sais, protéger ton nombril... À ressasser que notre devoir, c'était juste de survivre.
Астероидяне, захватившие станцию "Андерсон", не один день пытались вступить в переговоры.
Les Ceinturiens qui ont envahi la station Anderson ont voulu négocier pendant des jours.
Пойми, если ты собрался трахаться день напролет, то "Крысолов" должен быть тем парнем, которого ты хочешь!
C'est inspirant. Le truc, c'est que si tu dois niquer toute la journée, Pied Piper doit être un mec que tu as envie de baiser.
Каждый час, каждый день.
Chaque heure, chaque jour?
- Вы выбрали благоприятный день для приезда.
Vous avez choisi un bon jour, pour venir à Peyredragon.
Как посвященному рыцарю, я дам вам один день.
Mais vous êtes chevalier, et je vous accorde encore un jour.
Лучшие оружейники и кузнецы Королевской Гавани трудились день и ночь, Ваше Величество.
Les meilleurs armuriers et forgerons de Port-Réal ont oeuvré nuit et jour, Majesté.
Город падет в тот же день.
La ville tomberait en un jour.
Смерть бродит за нею - весь день напролет.
" Que sans arrêt et en tous lieux La mort poursuit :
В один влажный, летний день ты будешь жариться в этой влажной жаре.
Une journée caniculaire d'été, tu finiras par cuire dans la chaleur moite.
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день.
Même en égorgeant sans relâche pendant 3 générations avec la meilleure des lames, tu verserais moins de sang qu'avec un revolver en un jour.
В один день помогут вам, а на следующий выгрызут вам глаза.
Un jour, ils vous tendent la main. Le lendemain, ils vous mordent.
Сколько раз в день ты это делаешь?
Combien de fois par jour?
Я молюсь пять раз в день.
Je prie 5 fois par jour.
Я знал. Если останусь - умру в этот день.
Je savais que je mourrais ce jour-là, si je restais.
И все же он застрелил Марио в день его свадьбы.
Et pourtant il a abattu Mario le jour de son mariage.
Только представь, каждый день они просыпаются и идут на работу, чтобы платить налоги и выплачивать кредиты.
Regardez, ils se lèvent chaque jour et vont travailler pour pouvoir payer leurs impôts, leurs hypothèques.
Потому что у нас впереди тяжелый день.
Parce que nous avons une journée occupée, bien occupée qui nous attend.
Готэм запомнит сегодняшний день.
Aujourd'hui Gotham va se souvenir.
Похоже, судный день пришел к Готэм раньше, чем ожидалось.
Il semblerait que le jugement soit arrivé à Gotham plus tôt que prévu.
Проживи ещё один день. Эй?
Vivre pour aimer un autre jour.
Что за день.
Quelle journée.
Отца должны были похоронить в запонках, что я подарил ему на день рождения за год до этого.
Mon père devait être enterré avec une paire de boutons de manchette que je lui avais offert pour son anniversaire l'année précédente.
Завтра будет напряженный день.
Demain va être une journée bien remplie.
Пытался дозвониться тебе целый день.
J'ai essayé de vous joindre toute la journée.
Настал день правосудия для Готэма.
Le jour du jugement est arrivé à Gotham.
Даю тебе день.
Je vais te donner un jour.
Безумный день, да?
Folle journée, pas vrai?
Знаешь, будучи в Аркхэме, меня пытали каждый день.
Quand j'étais à Arkham, j'étais torturé quotidiennement.
Сегодня странный день.
C'est un jour étrange.
В тот день, у реки, ты переродился.
Ce jour-là, au bord de la rivière, C'est le moment où tu as renaît.
Чтобы один день поиграть в королеву?
Jouer la reine pour un jour?
- Роскошный день, собратья.
- Bonjour, camarades.
Ты бы хотел есть замороженную пиццу каждый день до конца своей жизни?
Tu veux manger des pizza miniatures à chaque repas pour le reste de ta vie?
Один день.
Un jour.
- Один день.
Un jour?
И я вполне уверена, что сегодня... просто не мой день.
Et je suis quasiment sûre que... ça n'est pas mon jour.
Нет, в смысле, вот он. День величайшего расстройства в истории спидстера.
Non, je voulais dire que c'est... le jour du plus grand bouleversement dans l'histoire des bolides.
День всех друзей!
Le jour des Amis!
- День всех друзей.
- Le jour des amis?
Послушай, не знаю, что принесёт будущее, но я надеюсь, что каждый день будет рядом с тобой.
J'ignore ce que le futur nous réserve, mais j'espère que chaque jour sera avec toi.
Да, и он живет под грузом этих решений каждый Божий день.
Oui, et il vit avec le poids de cette décision tout les jours.
В аду выдастся холодный день раньше, чем моя дочь выйдет за твоего сына.
Il va geler en enfer avant que notre fille n'épouse un de tes fils.
Холодный день.
Un jour très froid.
Два за один день.
Ça en fait deux en un jour.
Джо нашел его на следующий день со сломанным позвоночником.
Joe l'a trouvé le lendemain avec la colonne vertébrale brisée.
Кажется, ты вспомнил, что значит "спасти день".
J'aurais dû te le dire il y a longtemps. Ce n'est pas grave.
В судье Хенкерсоне. У него окно в расписании, поэтому он перенес предварительное слушание по делу Кулиджа на сегодняшний день.
Il a vu une ouverture dans son dossier, donc sa demande d'appel a été déplacée à cet après-midi.
Кажется, ты вспомнил, что значит "спасти день".
Tu te souviens de comment sauver la situation.
Но на следующий день Люцифер был уже с другой. Вы не ревнуете?
Mais le jour suivant, Lucifer était avec une autre femme, ça vous a rendue jalouse?
Нет, день независимости.
Non. Le jour du Président.