Йонах перевод на французский
245 параллельный перевод
Как я говорил, работа над Автобанами Рейха началась в 51 районах.
Pendant que je parle, le travail sur les autoroutes du Reich a commencé à 51 endroits.
События последнего моего сценария, происходили в засушливых районах.
Le dernier parlait des paysans d'Oklahoma.
Нам также необходимо обсудить проблему дренажа в бедных районах, и ввести этот вопрос в повестку дня.
Se pose aussi la question de l'assainissement... des quartiers populaires situés près du chantier. Restons-en à l'ordre du jour.
Да-да конечно, может, в элитных районах они и дискутируют.
Vraiment? Peut-être dans les quartiers chics.
В рабочих районах голод, недовольство, протест.
La disette dans les quartiers ouvriers, partout la grogne et les protestations.
"вы незамедлительно назначаетесь на должность и принимаете на себя обязанности... командующего флотом Соединенных Штатов во всех районах земного шара."
"prendrez mesures nécessaires pour assumer fonction... " commandant Forces Navales U.S. dans toutes les zones. "
В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
Dans ces montagnes, vivent des esprits malins qui prennent notre apparence pour nous tromper et nous conduire vers la mort.
В последние дни совершено множество нападений по всему городу. Известно, что злоумышленники прибыли из мусульманских кварталов. Каждый раз они скрывались в этих районах.
au cours de ces derniers jours des dizaines et des dizaines d'attentats ont étés commis dans la ville, des preuves formelles permettent de retenir que les auteurs provenaient de quartiers musulmans, et qu'à chaque fois ils ont pu trouver refuge rapidement et sans difficultés
Можем разменяться на два королевства в разных районах.
Je peux t'offrir quelque chose ailleurs.
- Какая бы катастрофа ни случилась в других районах мира... или какие бы проблемы... ни возникли в Атланте,..
Qu'importe les désastres survenant... dans le monde... ou les petits problèmes d'Atlanta,
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Il croit que les changements saisonniers des régions sombres... sont dus à la végétation qui pousse et meurt. Il croit que cette planète ressemble à la Terre.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде. По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно.
Les gens voient ton graf dans le Queens, Uptown, Downtown, partout.
Вы парни встречались с каждым шизиком в этих пяти районах а что Вы сами видели? Что?
Tu as rencontré les schizos ayant fait une expérience paranormale.
У меня много врагов в Южных районах.
J'ai des tas d'ennemis au Sud.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
Tout est mis en œuvre... pour rétablir l'ordre dans les secteurs indigènes.
По сведениям из китайских источников, армия также оказалась вовлечена - в вооруженные стычки по крайней мере в двух районах Пекина.
De sources chinoises, des unités de l'armée se sont affontées - dans deux quartiers de Pékin.
Позвольте узнать, зачем Вам десять домов в разных районах?
Pardonnez-moi, mais pourquoi dix maisons à cet endroit?
В некоторых районах воюют группировки, религиозные волнения по всем южным островам.
Des luttes de factions ont éclaté dans plusieurs districts, dans le sud, c'est l'émeute religieuse.
Одно лицо совершает преступления в Беверли-Хиллз и в других районах.
Un criminel frappe à Beverly Hills, à Hollywood, et dans le centre.
Он начинал в Новом Орлеане, в районах с самой дурной славой.
Ses mains étaient des papillons, aériennes. Il avait débuté dans les quartiers chauds de la Nouvelle-Orléans.
Там же десяток мероприятий по очистке в пяти районах города.
Une douzaine de ramassages.
Тоби ты знаешь что в некоторых районах Индонезии людей казнят за подозрение в колдовстве?
Tu savais qu'en Indonésie, ils exécutent... ceux qu'ils croient être des sorciers?
Городская Управа разработала законопроект, устанавливающий более высокие меры по осмотру и обслуживанию всего железнодорожного транспорта в Филадельфии, и в ее отдаленных районах.
La municipalité prépare activement un décret... exigeant des contrôles de maintenance plus stricts, surtout le transport ferroviaire... dans l'agglomération de Philadelphie.
Простить студенческие заемы людям, ставшим учителями- - и не менее 3-х лет преподававшим в деревенских школах или школах, находящихся в бедных районах.
Remise de prêt pour les élèves professeurs... qui enseigneront au moins 3 ans en zone rurale ou difficile.
В определенных районах есть налоговые стимулы- -
Il y a dans certains secteurs publics des taxes...
В высокогорных районах снег.
On attend de la neige au-dessus de 1500 mètres,
Отбросим те, что расположены вблизи больших городов и сосредоточимся на мелких городах, сельских районах ну понимаешь, на местах, откуда хорошо видны звёзды.
Eliminons ceux situés dans ou prés des grandes villes pour ne retenir que les petites villes et les régions rurales. Les endroits d'où on peut voir les étoiles.
Мы будем собирать бюллетени в отдалённых районах
En suivant cette carte, nous ferons voter les gens isolés qui ne se déplaceraient pas.
Лэнги переехали в Смоллвилль в 1938 Скупили несколько ферм в засушливых районах по дешевке.
Les Lang sont arrivés à Smallville en 1938... ils ont repris des fermes abandonnées. Ils savaient faire des affaires.
Поэтому ты хочешь узнать как на этот закон отреагируют в этих районах.
Tu veux savoir comment ce projet est perçu.
В 5-ти районах Нью Йорка живет около 8-ми миллионов человек.
On estime à 8 millions la population des 5 districts de New York.
Таким образом полицейские... в обход закона наводят порядок в своих районах.
Je pense qu'il y a une bande de flics ripoux... - qui sème la terreur dans les rues.
Я читал в газете, что в экономически отсталых районах обоснуются всякие апокалиптические секты.
J'ai lu dans Newsweek que les endroits économiquement pauvres... étaient les endroits idéaux pour les prédicateurs en tout genre.
За исключением того, что я теперь нечасто буду появляться в районах Патапско или Норт Пойнт.
Sauf que je serai plus trop sur Patapsco ni North Point.
Что вам лучше строиться в уже испорченных районах, чем портить новые земли.
Vous pourriez rénover des zones délabrées au lieu de dévaster du terrain. - On est pour.
Меня всегда удивляло, что люди, которым приходится жить в самых плохих районах, посещать самые плохие школы... Люди, которым труднее всех... всегда первые готовы защищать эту систему.
Je suis toujours étonné que les gens les plus pauvres et les plus mal scolarisés, les gens les plus déshérités, soient les premiers à se dévouer pour défendre ce système.
И только в самых отдалённых районах, куда не доходили даже слухи о криминальных разборках люди жили обычной и спокойной жизнью.
La paix ne règne que dans les provinces les plus pauvres, sans grand intérêt pour les gangs.
Они живут в районах, где уровень безработицы достигает 60 %.
Dans leurs quartiers, le taux de chômage est de 60 %.
Если ты будешь бродить в жарких районах. И если ты захочешь найти женщину, без денег ты не сможешь этого сделать.
Si tu traînes dans les quartiers chauds et qu'il y a une femme que tu as envie de draguer, sans argent, tu peux pas le faire non plus.
Мы возьмем 9 этих парней... и за счет них удвоим численность постов в районах с растущей преступностью.
On va prendre ces neuf gars, doubler les effectifs dans les coins où ça chauffe.
Но если мы усилим борьбу с наркотиками... во всех остальных районах города, агрессивно... кто скажет, что мы не администрация, уважающая закон и порядок?
Mais si on applique la législation sur les drogues partout ailleurs en ville, de façon agressive, comment peuvent-ils dire qu'on ne maintient pas l'ordre?
А потом выходит полицейский шеф. И тут совсем пошел дурдом... он говорит, что все так устроил, чтобы мы могли торговать... в определенных районах, и полиция нас не будет беспокоить.
Et après, tu vois, le chef de la police, il se pointe et là, c'est dingue, il dit qu'il s'est arrangé pour qu'on puisse vendre de la came à certains endroits, que la police viendra pas nous emmerder.
Отвечая на ваш вопрос, председатель... могу вас заверить, что мы перевели дополнительные оперативные группы... на режим дежурства с 7-и до 3-х во всех районах Восточного округа.
Pour répondre à votre question, sachez qu'on a renforcé les effectifs des patrouilles de 19 h à 3 h dans tous les secteurs du quartier est.
Они жили в самых бедных районах городов - в Маленьких Италиях, Чайнатаунах...
Ils vivaient dans les quartiers les plus pauvres. Little Italy, Chinatown, et autres enclaves ethniques.
Кампания по истреблению проводимой иракской армией достигла апогея Н територия проживания курдов используется химическое оружие на окрестных курдских районах...
La campagne d'extermination menée par l'armée irakienne est à son paroxysme avec l'utilisation de bombardements chimiques sur les régions kurdes encerclées.
Есть программа, в которой ты год работаешь в бедных районах, и за это они оплачивают твое обучение.
On peut passer un an dans une zone défavorisée, puis, on vous paye la fac.
Может, на этом корабле он и выглядел, как дебил перед своими друзьями, но в модных районах Плимута или Шордича перед ним бы склонялись, как перед гением.
Il avait peut-être l'air con sur son bateau devant ses potes, mais dans les quartiers branchés de Plymouth ou de Londres, il aurait l'air hyper classe.
Погода у нас сегодня разнообразная, и как раз в тех районах, где нас могут услышать, погода не радует.
Temps très changeant. Des conditions météo variables et pas forcément bienvenues, disons-le.
Но раз уж мои подданные так несчастны, отчего они не ищут убежища в подконтрольных англичанам районах?
Si mon peuple est mal gouverné,
Меня знают во всей районах.
On me connaît dans toute la ville de New York. Oublie.
- Проверь, были ли еще жертвы в других районах.
Regarde s'il y a des victimes dans la région de New York.