Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / К делу

К делу перевод на французский

3,072 параллельный перевод
А пока вернёмся к делу.
Retournons à nos moutons.
Снова к делу.
De retour. Fiou!
Так мы можем приступить к делу?
Maintenant nous pouvons passer aux choses sérieuses?
А теперь давайте перейдем к делу.
Allons-y.
Она имеет отношение к делу?
Elle est suspectée?
Что у меня может или не может быть, к делу не относится, мисс.
- On n'est pas là pour parler de mon cas.
Он весьма основательно подошёл к делу, не так ли?
C'était plutôt rudimentaire, non?
Не знаю, относится ли это к делу, но... старик Джо Далхаузи сказал, что у него проблемы со "Сторн Газ".
Et j'ignore si ça a un rapport, mais... le vieux Joe Dalhousie a déclaré avoir des problèmes avec Storne Gas.
Адам, это к делу не относится.
Adam, ça n'a aucun rapport.
Да вы правы, вероятно, к делу это не относится.
Vous avez raison, ce n'est probablement pas important.
К делу, господа, времени нет, нет места непониманию.
Parlons clairement, on a peu de temps et on doit éviter tout malentendu.
Перейти к делу, добраться до сути проблемы.
Non, bien sur que non.
Ты готов к делу с бриллиантами?
T'es prêt pour les diamants?
- Мой отец не имеет отношения к делу, и я прошу вас не упоминать его в рассмотрении.
Mon père n'a rien à voir ici. Merci de ne plus le mentionner.
Это не относится к делу, Ваша честь.
Ce n'est pas pertinent.
Почему вдруг, не относится к делу?
Pertinent? Pas du tout.
Это весьма все весьма интересно, но лучше все же приступим к делу.
Amusant que tout cela, peut être que nous devrions retourner à nos affaires.
Бросьте формальности. Давайте к делу.
Oublions les formalités, venez-en au fait.
Каз, давай перейдем к делу.
Kaz, nous allons couper court à la conversation.
Просто помогите надеть мне это и потом я смогу приступить к делу.
Aidez-moi à mettre ça et je pourrais me mettre en position.
Давай сразу к делу.
Finissons juste tout ça, ok?
Тебе лучше сразу приступить к делу.
Tu vas devoir tout balancer.
Какое отношение это имеет к делу?
Ça ressemble aux Malheurs de Sophie. Quel rapport avec l'affaire?
Это к делу не относится.
Ce n'est pas important.
Теперь к делу подключился министр иностранных дел.
Le ministre des Affaires extérieures est maintenant impliqué.
Бисгард привлёк Вас к делу
Bisgaard vous met sur l'enquête.
Что ж, ближе к делу.
Avance.
Ближе к делу.
Je vais droit au but.
Приступили к делу.
Ils viennent de commencer.
А теперь, пошли в ресторан, где делают фокаччу, вернемся к делу.
Bon, allons dans un restaurant qui sert des focaccias,
Это к делу не относится.
Ce n'est pas l'important.
Давайте ближе к делу.
Comprenez-moi bien.
Знаю, это к делу не относится, но... я сказала Заку, что нашей дружбе конец.
Je sais que ce n'est pas le problème, mais je, uhm... J'ai dit à Zack que nous ne pouvions plus être amis.
Это к делу не относится.
Uhm, ce n'est pas le problème.
- Это к делу не относиться.
- C'est hors sujet.
- Просто все это к делу не относится.
- Ça n'a aucun rapport avec ça.
Что ж, я сразу перейду к делу.
Je ne vais pas tourner autour du pot.
Вернемся к делу.
Revenons au problème.
Если она не готовилась к делу, она занималась фотохостингом.
Si elle n'était pas en train de réviser, elle partageait des photos.
Какое это имеет отношение к делу?
Qu'est ce que cela a à voir?
Изучив содержащиеся в жалобе доводы Сергеева, принятые по делу решения и материалы дела коллегия судей Прибрежного городского суда ГПК РФ, для отмены или изменения судебного акта суда первой инстанции РФ пришла к выводу об отсутствии оснований, предусмотренных статей 330,
Ayant étudié la plainte de K. Sergueev, le tribunal de Pribrejny décide que ne peut pas être appliqué l'article 330 du Code de procédure civile visant à infirmer une décision de justice.
Вы велели мне по важному делу тотчас идти к вам.
Vous m'aviez dit de venir seulement si c'était important.
Мы к вам по более личному делу.
Notre devoir est de nature plus personnelle.
Мы должны приготовиться к потенциальному иску или даже к уголовному делу.
On doit se préparer à d'éventuelles poursuites judiciaires ou même une enquête criminelle.
Дотошность, преданность делу, жертва - всё ведет к радости открытия.
La précision, l'engagement, le sacrifice, tout cela conduisant à la joie de la découverte.
Кстати, я скоро зайду к вам. По личному делу.
Par ailleurs, je vous rendrai visite prochainement, a titre personnel.
Ты можешь подобрать мне документы по делу Гранта об ограблении? Мне нужно подготовиться к завтрашнему выступлению в суде.
Tu me sors le dossier Grant?
Как это относится к делу?
En quoi c'est important?
Ближе к делу.
Je ne pense pas être d'accord pour vivre dans un van.
Его подключили к этому делу.
On revient aux vieilles méthodes.
Я просто объяснял агенту Фишер, что у мистера Джейна нет допуска к секретным данным по делу Уитакера.
J'expliquais à l'Agent Fischer que M. Jane n'a pas l'accréditation pour l'affaire Whitaker.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]