К концу перевод на французский
1,846 параллельный перевод
К концу сегодняшнего дня, каждый, кто участвовал в заговоре против меня, почувствует силу моего гнева.
À la fin de la journée, tous ceux qui ont comploté contre moi auront senti la force de ma colère.
Она будет здесь к концу голосования.
Elle sera là pour le meeting.
Мы заботились о демонических отродиях его свояченицы, и они почти мурлыкали к концу вечера.
On s'est occupé des trois démons de sa belle-soeur. Et ils ronronnaient presque à la fin de la soirée.
К концу лета моя мама выразила это прилюдно на одной из своих вечеринок.
Alors à la fin de l'été, ma mère l'a fait savoir lors d'une de ses fêtes.
Ещё и мед. страховка впридачу. Таким образом, полагаю, что они станут банкротами к концу этого... предложения.
Ils seront ruinés avant la fin de... cette phrase.
Но к концу дня ты находишь способ решить и исправить это.
Mais à la fin de la journée, tu trouves un moyen de t'arranger et d'aller de l'avant.
Кем бы она не была я не взял, как мою спутницу, к концу вечера она будет Мисс девушка Теда Мосби.
Peu importe la fille que j'emmène comme cavalière, elle sera mademoiselle la petite amie de Ted Mosby à la fin de la nuit.
Сейчас мы вернулись к концу унылых 70х научно-фантастического фильма где в главной роли парень в водолазке.
De retour à la fin d'un film dépressif de science-fiction des années 70. Avec un gars au pull à col roulé.
- К концу вечера может и узнаешь.
Peut-être le saurez-vous dans la soirée.
Нам позарез туда нужно пианино к концу дня. Договорились?
Il nous faut ce piano en fin de journée.
- Но это время подошло к концу.
- C'est un temps précieux dont tu aurais pu te passer.
Ладно, я могу устроить Вам прием с врачом в местной больнице, к концу этой недели, всего за пару сотен баксов.
Allez, je peux t'emmener voir un gars à l'hôpital, d'ici la fin de la semaine, pour quelques centaines d'euros.
Я извинился, и это было нелегко, но я знал, что поступаю правильно, и к концу дня мне стало намного лучше.
Je me suis excusé, et c'était dur mais c'était la meilleure chose à faire, et à la fin de la journée, je me suis senti bien.
День приблизится к концу - этот галстук я сниму.
A la la fin de la journée, j'aurai enlevé cette cravate.
Однажды ваше время придёт к концу.
Un jour, vous aurez fait votre temps.
Всё же, он выглядел немного тихим к концу.
Il semblait un peu silencieux vers la fin.
Что ж... говорят, что, когда твоя жизнь подходит к концу, ты жалеешь о том, чего не сделал, больше, чем о том, что сделал, и мне кажется, что кое-что с Элис — это то, что я хочу сделать.
- On dit qu'à la fin de sa vie, on regrette davantage les choses qu'on n'a pas faites. Et je suis persuadé qu'Alice est une chose que je veux faire.
Ужасно то, что к концу семестра он влюбится в другую девочку.
Ce qui est fou, c'est qu'il sera amoureux d'une autre à la fin du semestre.
Большая возможность, большой риск, ответ нужно дать к концу дня.
Grosse opportunité, gros risque, et ils veulent une réponse à la fin de la journée.
Время и опыт покажут тебе, так или иначе, что этот роман подойдет к концу.
Le temps et l'expérience te prouveront que cette relation est vouée à l'échec.
Юй Цзи... Мы подошли к концу.
Yuji... tout sera bientôt terminé.
К концу недели они полностью постигли всем премудрости.
À la fin de la semaine, ils avaient tout compris.
У вас есть 30 минут, но дело подходит к концу, мисс Ноуп.
Je vous laisse 30 minutes, mais on en a bientôt terminé.
При наличии финансирования я вам гарантирую, что что к концу года у нас будет работать восемь исходных кодов.
Si nous trouvons les financements, je vous garantie... Huit projets "Source Code" opérationnels avant la fin de l'année.
Если погасишь задолженность к концу недели, они это дело приостановят.
Si tu paies d'ici la fin de la semaine, tu auras du sursis.
Борбон мог бы превратиться в Бенеттон к концу месяца.
Le Bourbon pourrait devenir un Benetton d'ici la fin du mois.
Я стремительно приближаюсь к концу. Не могу ни есть, ни спать.
La fin s'approche de moi je ne peux manger, dormir.
- К концу дня курс крысы к евро снизился.
Le rat dépassé par l'euro.
Но к концу года кровь появлялась снова и снова.
Mais à la fin de l'année, le sang est revenu. Et revenu encore.
Не может быть, чтобы здание не заполнили к концу года.
Il n'y a aucun risque... pour la fin de l'année.
День неумолимо подходил к концу, и капитан решил рассказать историю о событиях, которые невозможно понять.
Alors que la journée avançait inexorablement, le capitaine me narra son histoire qui dépassait sa compréhension.
Она хочет, чтобы меня не было к концу дня.
Je pars ce soir.
Пижамная вечеринка подошла к концу, придурки!
La petite fête est finie, crétins!
Теперь время богов подходит к концу. И даже сын Зевса не сможет прятаться от своей судьбы вечно.
Le règne des dieux touche à sa fin mais le fils de Zeus ne peut se dérober éternellement à son destin.
- К концу проклятого мира.
- A la fin de ce satané monde!
К концу этого дня ты на день старее
Quand un jour est passé, Il est passé pour rien.
К концу этого дня ты на день холоднее.
Quand un jour est passé, Il est passé sans joie.
И каждый заплатит сполна к концу этого дня!
Ceux qui n'ont jamais eu leur part De bonheur en retard.
Знай, за все спросят с тебя к концу этого дня!
Tu dois payer de ta personne. Quand un jour est passé.
К концу этого дня она станет проблемой
Quand un jour est passé, On n'a que ce qu'on sème ;
Нам придется платить за себя к концу этого дня!
C'est nous qu'on fera payer À la fin d'la journée
Посмотрим, как я буду чувствовать себя к концу недели.
On verra a la fin de la semaine.
Выборы подходят к концу. Даже в 14 округе.
On attend les résultats du 14e district de Caroline du Nord.
И если они одобрят проект, к концу месяца квартал снесут.
Dès qu'il marque son accord, on commence
Что ты горевала и что мир катился к концу?
Que tu souffrais, et que c'était la fin du monde?
Одна жизнь подходит к трагическому концу.
Une vie rencontre une fin tragique.
К концу дня мне нужна информация о ней.
Je veux un 20 sur elle avant la fin de la journée.
Нас учили, что все, кто выберет путь Милости не придут к плохому концу.
Ont nous a enseigné qu'une personne suivant le chemin de la grâce, n'a jamais un mauvais destin.
Это ты напутал, веревку не к тому концу привязал.
Tu t'es trompé. Tu as attaché la corde au mauvais côté.
В то утро никто не знал, что дело Колд Рока приближается к своему концу,
Ce matin-là, personne ne savait que l'affaire Cold Rock arrivait à sa conclusion.
Теперь, как мы приближаемся к концу, это трудно для меня, чтобы продолжить.
On approche de la fin. J'ai du mal à continuer.