К сведению перевод на французский
1,034 параллельный перевод
Принято к сведению.
C'est noté.
Примите к сведению, что осквернение мундира армии его величества императора я считаю своим личным оскорблением, г-н лейтенант, и вызываю вас на дуэль.
Sachez que je considère l'insulte faite à l'uniforme impérial comme un affront personnel. Alors battons-nous en duel!
Если вы решите, что ваша профессия и пребывание здесь имеют смысл, то прошу принять к сведению, что наряду с правами служба сопряжена и с обязанностями,
Si vous pensez avoir la vocation pour ces fonctions, vous devez savoir qu'elles comportent des privilèges mais aussi des devoirs.
- Принято к сведению.
- C'est enregistré.
Мы примем это к сведению и сообщим о нашем решении.
On va y réfléchir et on vous dira.
Мы пытаемся совершить аварийную посадку. Примите к сведению.
Nous allons tenter un atterrissage en urgence.
Мы примем это к сведению. Да, мы примем это к сведению.
On y pensera.
Если они хотят оформить усыновление, им также необходимо связаться с ассоциацией, которая примет к сведению их просьбу и оформит всю документацию.
de prendre contact au plus tôt avec nous. Nous vous remercions pour vos dons.
Я приму это к сведению.
Je considérerai son offre.
Теперь примите к сведению, барышни : мы собираемся одержать победу на Вирджинских военных играх.
Maintenant, mesdemoiselles, sachez que nous allons gagner les Jeux Militaires de Virginie!
Да, я принял это к сведению.
Je l'ai envisagé.
Приму к сведению. Корабль джем'хадар преследует нас.
On est pris en chasse par un vaisseau Jem'Hadar.
Ему необходим отдых. Я приму это к сведению.
Je m'en souviendrai.
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
L'Emissaire saura vous écouter. Ainsi, l'entrée de Bajor pourra se poursuivre sans obstacle.
Я уверен, что судья примет это обстоятельство к сведению, когда будет посчитывать сумму штрафа.
Le magistrat s'en souviendra quand il calculera votre amende.
Приму к сведению.
Objection notée.
И вы полагаете, что суд примет к сведению это объяснение?
Pensez-vous la Cour si crédule?
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
- J'en prends note.
Я приму это к сведению, капитан.
Oui j'y penserai, Capitaine.
Прими к сведению это доброе предостережение ибо если ты откажешься от нашей помощи нам придется сдать тебя мирским властям. Думаю, тебе известно наказание, которое тебя ожидает.
Tenez compte de cet avertissement, car si vous refusez notre aide, nous devrons vous abandonner au bras séculier et vous savez ce qui vous attendrait.
К твоему сведению, на светофоре был жёлтый цвет.
Je te ferais remarquer que le feu était orange.
К твоему сведению, я не рок-звезда.
Pour votre information, je ne suis pas une star du rock!
Если попробуешь нам помешать или начнёшь вампирничать... я проткну тебя не задумываясь. Слушай, к твоему сведению :
Je te préviens.
И к твоему сведению, он очень много работает.
Et il travaille très dur.
- К вашему сведению.
Cette nuit, je vous ai entendu vous retourner. C'est pour vous dire.
Президент пообещал принять мои рекомендации к своему сведению...
Le Président suivra toutes mes recommandations.
К твоему сведению, в этой банде больше стукачей, чем верных людей.
La loyauté n'existe plus! Y a que le fric!
К твоему сведению, Кэтсмит, у Дживса шляпа 14-того размера,.. он ест тонны рыбы и, совершая свои чудеса,..
Catsmeat, Jeeves prend une taille 14 chapeau, mange des tonnes de poissons
Прими это к сведению. Поль, тьi и так носишь все черное.
Tu es déjà en noir.
К твоему сведению, алкоголь принимают не в глаз и даже не в ухо.
Pour votre information, on ne administrer l'alcool par les yeux. Ou encore par l'oreille.
К твоему сведению, я его отец.
Pour votre information, je suis son père.
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме И я буду чувствовать себя такой же жалкой, как и все вы
Pour votre gouverne, Paolo sera à Rome pour le Nouvel An.
Просто примите к сведению, если вы еще раз ударите ее, вы пожалеете, что встретили меня.
On verra ce que dit le labo.
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Vous seriez intéressée de savoir qu'il y a une promo pour la teinture bleue 52.
К твоему сведению, я собираюсь с ним встретиться, чтобы оставить все свои чувства позади.
Si tu veux savoir, je le vois pour laisser tout ça derrière moi.
К твоему сведению Я нанял музыканта-профессионала играть по воскресеньям
Pour ton information... je vais engager une musicienne pro le dimanche après-midi.
К твоему сведению, я от него без ума
Oui, une relation! Sachez que je suis folle de lui!
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Sachez qu'on ne se chamaille pas.
Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
Le général Scott, à votre connaissance... n'est pas à Seattle pour s'entretenir avec Boeing.
Очень смешно. К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Sache que j'ai des passe-temps très relaxants.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Je veux que tu saches :
К твоему сведению, я тоже работаю.
Je travaille dur moi aussi.
К твоему сведению, меня только что представили своего рода, гм... чудовищу из шкафчика.
Je te signale que je viens de rencontrer un monstre des casiers.
К вашему сведению, ночью ничего не было.
Et pour votre information, il ne s'est rien passé hier soir.
И к вашему сведению, мне тоже нечего стыдиться.
Pour ton information, je n'ai pas honte.
И к вашему сведению прекрасное чувство юмора.
Et il faut le dire, un grand sens de l'humour.
Я изучила этот вопрос, и к твоему сведению норки плохие.
Je me suis renseignée. Je te signale... que les visons sont méchants.
К твоему сведению, Морн умер, не погасив долги за этот месяц.
Je vous ferai remarquer qu'il est mort sans payer son ardoise du mois.
К вашему сведению, Дэвро был одним из первых УНИСОЛов.
Devereaux fut un des premiers UnisoIs.
И к вашему сведению никогда не переставал учиться. Вы были ранены одной из этих женщин.
Ecoutez...
"К твоему сведению, я не состарюсь рядом с тобой".
"Je te préviens, on ne vieillira pas ensemble."