К себе домой перевод на французский
358 параллельный перевод
Я даже приведу ее к себе домой, если захочу.
Je l'inviterai même chez moi, si ça me chante.
Не думали пригласить кого-нибудь из кавалеров к себе домой?
N'avez-vous jamais songé à amener vos petits amis chez vous?
К себе домой.
Chez moi.
Перед тем, как пожелать Мэру счастливого нового года, я приглашаю вас к себе домой сегодня вечером.
Avant d'aller présenter vos vœux au maire, je vous informe que vous êtes tous invités chez moi ce soir.
Я поеду к себе домой, в Ньйор, в Бресюир.
- Je vais chez moi, à Niort.
Я возьму мисс Дикси Эванс к себе домой и из собственного кармана я предложу ей $ 10.000.
Je vais ramener Mlle Dixie Evans chez moi et lui offrir 10 000 dollars de ma poche.
Не ходить к себе домой?
Que je rentre pas chez moi?
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mais un jour, dans une semaine un mois, un an... lorsque nous rentrerons chez nous si Dieu le veut... vous serez très fiers de l'œuvre que vous avez réalisée ici... face à une telle adversité.
Ваша честь, защита сбилась с ног, пытаясь подтвердить алиби подсудимого, и распространила его фотографию в надежде найти свидетеля, видевшего подсудимого выходящим от миссис Френч или входящим к себе домой в указанное им время.
La défense s'est donné du mal pour fournir un alibi à l'accusé : cette photo a circulé pour trouver un témoin l'ayant vu sortir de chez Mme French ou rentrer chez lui aux heures qu'il a déclarées.
Идите готовить к себе домой!
Va cuisiner chez toi.
Я не могу пригласить тебя к себе домой, там моя ненормальная.
Je ne peux pas t'emmener chez moi!
Почему бы тебе сейчас не быть хорошей девочкой и не вернуться обратно к себе домой?
Pourquoi ne pas être sage et rentrer?
Я отведу её к себе домой для того, чтобы она отдохнула.
Je vais l'emmener chez moi, elle pourra se reposer.
Не возражайте ничего, просто возвращайтесь к себе домой.
Repars vite dans ta province.
У тебя, конечно же, дар и когда мы вернемся к себе домой, думаю, мы может попробовать повысить твои умения, мм?
Non, je crois que tu as de toute évidence un don pour cela et quand nous rentrerons vraiment chez nous, je pense que nous devrions tenter de l'améliorer, hum?
Николь, возвращайтесь к себе домой, как можно быстрей.
Rentrez chez vous très vite.
В результате Хендрикс отвёз куклу к себе домой.
Et Hendrix a gardé la poupée.
Господа, я пришел пригласить вас к себе домой. Префект, разве вы не знаете, что этим должна официально заниматься моя служба?
Cette affaire ne devrait-elle pas être traitée officiellement par mon bureau?
Я бы хотел пригласить вас к себе домой.
Je voudrais vous inviter chez moi.
И я так благодарна тебе, что ты пригласил нас к себе домой. То есть, в твою мансарду.
Merci de nous avoir accueillis dans votre maison... je veux dire, votre piaule.
Этот парень мог бы... Он может катиться к себе домой в инвалидной коляске.
* * * * * * * * * * * * * * * pour rentrer chez lui.
Он хочет знать, можете ли вы пригласить к себе домой Дейзи и его самого.
Il voudrait que vous invitiez Daisy chez vous avec lui.
Я хочу пригласить вас и Дейзи к себе домой. Я хочу показать ей окрестности.
J'aimerais montrer ma maison à Daisy et à vous.
3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12. И он пришел ко мне, как к себе домой.
Allez-vous comprendre que j'habite ici à la même adresse que lui à Moscou.
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Pour que tu ne retournes pas chez toi.
Отвезу-ка я его на ночь снова к себе домой.
Je vais l'héberger chez moi ce soir.
Пожалуйста, заберите меня к себе домой.
Emmenez-moi chez vous.
Анна-Мария потом пригласила меня к себе домой.
Anne-Marie m'a ensuite amené chez elle.
Я иду к себе домой.
L am going home.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Chez moi, c'était impossible. Ça ne t'embête pas?
Где-то около полуночи я вернулся к себе домой...
Il était à peu près minuit lorsque je suis rentré chez moi.
Нет, я пойду к себе домой.
Non, je rentre chez moi.
Это должно быть какая-то мрачная тайна, раз уж ты сподобился позвонить мне, фактически пригласить к себе домой.
Je savais que ça devait être un secret ténébreux, pour que tu daignes m'appeler, et de me recevoir... dans ta propre maison.
Джейн приведёт едва знакомого парня к себе домой?
Jane ramène ce mec qu'elle connaît à peine, pour un genre de rencard?
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Quand j'ai quitté la maison et que j'ai dû accepter de l'argent pour acheter quelque chose pour mon fils et payer mon retour chez moi, je me suis rendu compte... que j'étais toujours ce pauvre type incapable d'entretenir sa famille.
Мы попрощались у выхода из нашего оФиса, и он пошел к себе домой. Вы работаете...
Nous nous sommes salués devant l'entrée et il est rentré chez lui
Гомер, просто успокойся и забери все это к себе домой.
Homer, du calme. Rentre tranquillement avec ton trésor à la maison.
А когда она умрет, я полезу в горы, я вернусь... к моему отцу, к себе домой.
Quand elle sera morte, je me tirerai de ces putains de montagnes pour retrouver mon père, ma chambre, ma maison.
Надо скорее возвращаться к себе домой.
Rentrons chez nous.
- Точно. Эта девушка пригласила меня к себе домой.
Je l'ai dessinée et elle m'a invité chez elle.
Когда мне было лет семь-восемь, я пытался подружиться с Господом. Приглашая его к себе домой посмотреть бейсбол.
Quand j'étais petit, vers 8 ans, j'ai voulu copiner avec Dieu, en l'invitant chez moi a regarder les World Series.
Ах, Марк, ты должен забрать ее к себе домой.
- Emmène-la chez toi.
Вот и забирай их к себе домой.
Si mon prix ne te plaît pas, ramène tes petites valises chez toi.
Может быть я заберу домой к себе.
Peut-être que je t'emmènerais chez moi.
Директор приглашает нас к себе домой.
Le patron nous invite chez lui.
Она приглашает меня сегодня, к себе, домой.
Elle m'a invité chez elle, et j'y vais.
Не понял? - Хочу домой к себе.
- Mais je veux aller à la maison.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
sauf si vous avez un frère de sortie ce week-end invité par un camarade, dans ce cas, ajoutez son courrier au votre avant le repas puis coupez vos cheveux.
Она вернулась домой от Бобби и поднялась к себе наверх.
Elle revenait de chez Bobby et elle a monté les escaliers.
Поэтому я сходил запер домой, вернулся к этому мужику а он подписал все бумаги так быстро, что наверно запястье себе растянул.
J'ai foncé chez moi, ramené le vieux, il a signé les papiers si vite qu'il a failli se tordre le poignet.
огда ¬ ильгельм, незадолго до битвы под ¬ атерлоо в 1815, вернулс € домой, он призвал к себе – отшильда и потребовал деньги обратно.
William a renvoyé ici, parfois avant la bataille de Waterloo en 1815. Il a convoqué Rothschild et a exigé son argent.