Как будто ничего не было перевод на французский
78 параллельный перевод
Ирина. Прекрасно выглядишь. Как будто ничего не было.
M. Carlin nous a dit l'horreur de la chose et j'ai répliqué que notre puissance de feu nous protégeait.
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
Entrer en réunion lundi matin et faire semblant de rien?
Знаешь, каково ему - решиться снова войти в эту комнату как будто ничего не было... Ладно.
Et qu'il ait le courage de revenir ici... comme si de rien n'était...
Как будто ничего не было.
Comme si c'était jamais arrivé.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. .
Je l'ai vu aujourd'hui, et il a fait comme si rien ne s'était passé.
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
Après, je suis revenu au point de départ.
Просто улыбайся и веди себя так, как будто ничего не было.
Souris et fais comme si de rien n'était.
Как будто ничего не было, правда?
Plus aucune trace!
Давайте забудем, как будто ничего не было.
Et si on faisait comme si de rien n'était?
Он бросил все, как будто ничего не было.
Il se retire, et fait comme si de rien n'était.
Я видел по телевизору, как какую-то женщину скрючило от боли, она глотает таблетку, и потом, как будто ничего не было, она едет по пляжу на велике.
Oui, tu sais, comme à la télé. Lorsque la nana a un terrible mal de crâne, elle prend une pilule, Et puis tout d'un coup, elle est sur un vélo à la plage.
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Il a admis qu'il mentait, et ensuite est passé à autre chose.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Как будто ничего и не было.
Il se fait discret.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Je me suis éveillée une autre femme. Comme si tout allait bien.
Как будто ничего этого не было...
Comme si rien n'était arrivé, comme si plus rien n'était réel.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Je veux dire, on dirait qu'il ne s'est rien passé.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Un simple cambriolage. Rien de plus.
Как будто ничего и не было.
Comme si de rien n'était.
- Как будто ничего и не было.
Tout est gommé.
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
Ecoute, si on faisait comme si rien ne s'était passé?
Именно это и я хотел услышать. Все будет так, как будто ничего и не было.
Oui, c'est ce que je veux entendre, ce sera comme ci ce n'est jamais arrivé!
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Profond, pour que ça n'ait jamais existé.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Et son visage... sans expression, comme s'il ne lui restait plus rien.
Как будто ничего и не было.
C'est presque comme si ça n'était jamais arrivé.
Как будто у нас ничего не было.
Comme s'il y avait rien entre nous.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Il l'a d'abord visée à la cuisse. Et elle a pas bronché.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
- Pourquoi Zach a-t-il l'air si bien?
О, ты уже притворился как-будто ничего не было.
Oh, tu prétendais que rien de tout cela n'était arrivé.
- Как будто больше ничего не было?
- Comme si de rien n'était?
как будто ничего и не было.
C'est comme si rien ne s'est passé.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Ça sera comme si "ça" n'était jamais arrivé.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Et ensuite, c'était comme si rien ne s'était passé.
Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Vous en avez parlé comme si c'était rien.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Voici ce qu'on va faire : vous posez le pistolet et demandez votre dollar comme tout autre... SDF.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Tu vas à une fête comme si c'était même pas arrivé.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Je pensais qu'on ferait comme si rien ne s'était passé.
И рейс 815 никогда не терпит крушение. Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Le vol 815 ne s'écrase pas, il atterrit à L.A. et rien de tout ça n'arrivera jamais.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете? Ну, Финн... ты не можешь всегда получить, то что хочешь.
J'aimerais que... ça ne soit jamais arrivé.
- Да ничего. Испарился, как будто и не было.
Il disparut comme s'il n'a jamais existé.
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было. Притворяясь, что мы даже не знаем друг друга.
C'est toi qui es venue ici en faisant croire qu'il ne s'était jamais rien passé et qu'on ne se connaissait même pas.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Chaque coupure, chaque contusion... repoussera comme si de rien n'était.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"On m'a inséré un neuticle à la place, comme si de rien n'était."
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Et puis... il est allé au lavabo et il s'est rasé une nouvelle fois, comme si je n'avais pas été là.
Как будто ничего и не было.
Comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего и не было, да?
À se demander si c'est arrivé.
Как-будто в нем ничего не было.
Comme s'il n'y avait rien en lui.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать. О, да.
Comme si c'était quelqu'un d'autre qui tirait, et que je pouvais pas l'arrêter.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Il était en prison pendant deux décennies, et il agit comme si... rien ne s'était passé.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Vous avez peur que ce n'était rien, qu'il ait déjà oublié, qu'il vous ait jeté comme le journal d'hier, et qu'il soit passé à autre chose sans autre pensée, et s'il a oublié,