Как будто ты не знаешь перевод на французский
69 параллельный перевод
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
C'est un sale maître chanteur, un...
- Как будто ты не знаешь.
- Vous ne le savez pas?
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien. Parce que tu avais l'air de l'oublier. - De te croire seule dans cette affaire.
Как будто ты не знаешь.
Ouvre ta porte et fais-moi un signe.
Как будто ты не знаешь?
Comme si tu ne savais pas.
Как будто ты не знаешь?
T'as même pas idée.
- Как будто ты не знаешь.
- Comme si vous ne saviez pas.
— Как будто ты не знаешь.
- Tu ne sais pas.
Хватит притворяться, как будто ты не знаешь, что она вернулась.
Arrête de prétendre que tu ne sais pas qu'elle est de retour.
Кажется, как будто ты не знаешь как есть, но пытаешься съесть его лицо.
C'est comme si tu ne savais pas comment manger mais que tu essaye de manger son visage.
Как будто ты не знаешь, что дальше делать.
C'est comme si vous ne saviez pas quoi faire après.
- Как будто ты не знаешь!
- Comme si vous ne le saviez pas! - Avez-vous fait ça?
Как будто ты не знаешь.
Comme si tu ne savais pas.
О, как будто ты не знаешь как проскользнуть мимо них.
Comme si tu ne savais pas comment t'en débarrasser.
- Как будто ты не знаешь?
- Tu ne sais pas?
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Pourquoi me poser cette question?
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Je n'étais que certitude et je me suis réveillé, sans savoir qui j'étais.
- А ты как-будто не знаешь?
- Tu ne sais pas?
- А ты как будто не знаешь?
- Comme si tu le savais pas.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Comme si vous ne connaissiez pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Ne nous parlez pas comme si vous nous connaissiez.
- Все, что полиция могла сделать, это отправить тебя. и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Parce que c'est vous qu'on aurait envoyé. à faire comme si vous alliez commander autre chose que votre habituel cheeseburger.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Et maintenant, tu me traites comme si tu me connaissais même pas.
Ты же знаешь, что я не очень общаюсь с чужими людьми... Но я так смеялся с ним! Я чувствовал себя как будто я сделал тысячу отжиманий...
Mais j'ai tellement rigolé avec lui que j'avais les abdos en compote.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Les mecs aiment jouer aux durs, tu sais, comme s'ils n'avaient pas de sentiments, ou comme s'ils ne pouvaient pas être blessés par ce que tu dis. Mais ils sont blessés.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Quand on veut se rapprocher de quelqu'un, connaître la personne.
Я имею в виду, ты... ты наверное чувствовал тоже самое. Ну ты знаешь... как будто ты ушел в себя не можешь осознать, что случилось
Tu sais, comme si tu étais coincé à l'intérieur, comme si tu ne pouvais arrêter d'y penser.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Pourquoi t'as pas l'air de le savoir?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
C'est un de mes rares domaines de non-expertise, mais on dirait pas qu'on a attaqué notre mort avec une râpe?
Оказывается, было два винных магазина поблизости от тебя. И, знаешь, выглядело как будто ты не ненавидишь это, так что.
Il se trouve qu'il y en avait deux dans le magasin d'alcools du coin, et... celui de la dernière fois vous a plu, alors...
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Peut-être sais-tu qu'il sort d'une rupture difficile, et sans en avoir l'air, il est très vulnérable en ce moment.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Faites comme si vous ne me connaissiez pas.
Не похоже, будто ты не знаешь, как это проходит.
Ce n'est pas comme si vous ne saviez pas ce qui va se passer.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
Mais c'est mieux si tu te comportes comme si ça l'était.
Рейчел, как будто ты не знаешь? Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Comme si ne tu savais pas ce que j'ai toujours voulu.
Знаешь, ты не оказываешь мне услугу, даже если ты ведешь себя, как будто это так.
Tu sais que tu ne me rends pas un service, même si tu penses le faire.
Но ты знаешь что, Фрэнк, они просто выбрасывают нас на свалку, когда мы становимся не удобными для них. Как будто бы мы не отдали им лучшие годы своей жизни.
Mais vous voulez que je vous dise, Frank, ils vous jettent vraiment comme des vieilles chaussettes quand on ne leur sert plus à rien, comme si on leur avait pas donné les meilleures années de notre vie.
Как будто ты Крис не знаешь.
On ne sait jamais avec Chris.
Мы можем притворяться для семьи, как будто все в порядке, но, знаешь, ты никогда мне не нравился.
On peut faire semblant que tout va bien, mais je vous ai jamais aimé.
Ты знаешь Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.
Et pourtant, ça ne t'empêche pas de me peloter comme si tu étais un ours, et moi un pot de miel.
Не делай вид, как-будто ты не знаешь, о чем я говорю.
Ne faites pas comme si vous ne saviez pas de quoi je parle.
Ну, я не хотел, чтобы ты чувствовал себя как-будто, ну ты знаешь, нужно было вмешаться.
Je ne voulais pas que tu te croies comme, tu vois, obligé d'intervenir.
Но, я не знаю, ты кажешься... более собранным, более уверенным, как будто... как будто знаешь, чего хочешь.
Mais je ne sais pas. Tu sembles juste... plus concentré, confiant, comme si...
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
- Elle est anéantie. Elle se demande ce qu'elle a fait de mal, elle croit que c'est de sa faute, alors qu'en vérité, vous êtes un incompétent de la pire espèce!
Фрэнк, ты со мной разговариваешь так, будто не знаешь, как всё устроено.
Frank, tu me parles comme si tu ne savais pas comment ça marche.
Ты знаешь, что он развязный озабоченный неандерталец-социопат, который будет ебать тебя так, как будто никогда не встречал и как будто он не любит собственную мать?
Tu sais que c'est un sociopathe néandertalien accro au sexe néandertalien alcoolique accro au sexe et alcoolique qui te baisera comme s'il ne t'avait jamais vue qui te baisera comme s'il ne t'avait jamais rencontrée tu sais que tu as un sociopathe - et qu'il n'aime même pas sa mère.