Как бы там не было перевод на французский
136 параллельный перевод
Мы попытаемся взять его в театре или снаружи, Как бы там не было, свидетели не должны пострадать.
Nous essaierons de le pincer à l'intérieur ou à l'extérieur, selon ce qui présentera le moins de risques pour les passants.
Как бы там не было, все это в прошлом.
C'est du passé.
Как бы там не было, сейчас он с головой в этом сценарии.
Il est en train d'écrire le scénario.
Как бы там не было, когда сюжет умирает... зло освобождается.
Ça arrive. Quand l'histoire meurt, elle libère le Mal.
Как бы там не было я хочу сказать, что мне жаль.
Enfin, je... je te présente mes excuses.
Как бы там не было, сегодня ампутация у одной из девушек из лифта.
On doit amputer une femme. Trés jeune.
Как бы там не было, это по крайней мере редкая возможность.
Il s'agit d'une opportunité incroyable.
Как бы там не было. - Эй, а знаешь, Пит в меня верит и Лана тоже.
- Pete et Lana croient en moi.
Как бы там не было, мы рады тебя видеть.
Bref, content de vous voir.
Нет, чувак. Как бы там не было.
Je te dis que non.
Как бы там не было, мне всё равно.
- Comme tu veux.
Никаких штрафов за опоздание. Как бы там не было, раз это дополнительное упражнение
Mais il n'y aura pas de pénalité, c'est optionnel.
Как бы там ни было, меня облегчает то обстоятельство, что он не прикован к постели.
Enfin, je suis soulagé de savoir qu'il n'est pas alité.
Как бы там ни было, это не имеет ничего общего с нашим делом.
Quoi que ce fût, cela n'avait rien à voir avec nos affaires.
Как бы там ни было, с ним не случился несчастный случай.
Il n'a pas eu d'accident.
Как бы там ни было, по-христиански или нет, давайте выведем религию за скобку, я в этом плане не образец.
Pour en revenir à ce que je disais, chrétien ou pas, peu importe, je ne me pose pas du tout de ce point de vue.
Как бы там ни было, возвращаться или нет... А ваша жизнь началась не с возвращения, когда вы натурализовались из Манчжурии?
Retour ou pas, notre vie n'a-t-elle pas commencé par un retour lorsque nous avons été rapatriés de Mandchourie?
Как бы хорошо ему там не было, Барнс остается чертовым убийцей!
Quoi que tu dises, Barnes est un meurtrier!
Как бы там ни было, я надеюсь вы не в обиде.
Sans rancune, j'espère?
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
Absolument rien, parce que tu ne m'as jamais trouvée digne de partager tes sentiments avec moi.
И, вообще, как бы там ни было я ставлю оценку за стремление, а не за результат.
Et si ça peut te consoler Je note l'entreprise, pas le résultat
Как бы там ни было, там меня держали, пока не...
C'est là qu'il me gardait jusqu'à...
Да, вы немного не поладили Как бы там ни было, у нас праздник :
Je voulais fêter l'arrivée de notre bébé en septembre.
Как бы там ни было, почему бы тебе не навестить дедушку, когда я умру?
De toute façon, pourquoi n'iriez-vous pas visiter grand-père quand je serais parti?
Я думал, как было бы прекрасно просто лежать там, не двигаться, не испытывать мук и боли, и, господи, как же я был близок к этому!
Comme ce serait agréable de rester allongé là, sans bouger et sans souffrir. J'ai vraiment failli le faire.
Но как бы там ни было, это была чистая случайность, которую они не смогли повторить.
Ce fut un heureux hasard qu'ils n'arrivèrent pas à reproduire.
Почему-то там было очень много диких куриц. Может, они вылетели из курятника, не знаю, но, как бы ни имея денег, я ходил туда искать яйца, понимаешь?
Va savoir pourquoi, il y avait plein de poulets sauvages là bas, peut-être qu'ils s'étaient enfuis de l'enclôt, j'en savais trop rien, mais comme j'avais pas trop d'argent,
Как бы там ни было, меня больше не трогают.
Peu importe.
Как бы там ни было, чувак, я не собираюсь тут оставаться для очередной лекции.
Peu importe, mec. Je vais pas rester ici et attendre un autre sermon.
Как бы там ни было. Я не еду.
Sauf que j'y vais plus.
'от € мы ее уже два раза нажали и мы еще не там, но как бы ни было...
On l'a enfoncé deux fois et on n'y est toujours pas. Enfin.
Как бы там ни было, не лезь в мою жизнь!
Ne t'immisce pas dans ma vie, ça, non!
Как бы там ни было, я никогда не ел копчёные рёбра так хорошо, как кое-кто, у тебя дома.
Ben voyons... En tout cas, je n'ai jamais mangé une côte de boeuf aussi bonne que chez toi.
Как бы там ни было, с ним сейчас не почирикаешь.
Il est pas d'humeur à papoter pour le moment.
В общем все, как бы было, если бы я был там. Ну, за исключением того, что меня там не будет.
Ca sera comme si j'étais là, sauf que je ne serais pas là.
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Je tiens à ce que tu saches que je suis desolée de ne pas devenir ta belle-mère.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Elle est sûrement passée à autre chose.
Как бы там ни было, он отморозок, но не дурак.
Quoi qu'il fasse, c'est un dur, mais il est pas stupide.
Не знаю как тебе удалось сбежать из зоны, но тебе было бы безопаснее там.
Je ne sais pas comment tu t'es enfui de la zone, mais tu étais plus en sécurité là-bas qu'ici.
Как бы там ни было, парни, вы не имеете представления, каково это быть жертвой.
Vous, les mecs, vous n'avez aucune idée de ce que c'est que d'être une cible.
Как бы там ни было, в среду вечером в казино "Бэк Пейдж" много не заработаешь.
Si le magicien ne fait pas tout ça, les gens ne pourraient accepter l'inconcevable.
Как бы там ни было, он никогда не говорил плохо об умерших, так ведь, Пабло?
On parle toujours en bien des morts, hein Pablo?
Как бы там ни было, это не имеет значения.
Toutefois, ce n'est en réalité pas le cas.
Как бы там ни было, для евреев Элгар совсем не подходит.
Et Elgar n'est pas copain avec les Juifs.
Как бы там ни было, я не отвечала на телефонные звонки, поэтому она оставила сообщение.
Bref, je n'ai pas répondu au téléphone, alors elle a laissé un message.
Я ей совершенно не помогаю, как бы там ни было.
Je ne lui suis d'aucune utilité.
Ведь, как бы там ни было, она не сказала тебе, что сегодня вечером мы встречаемся.
Je veux dire, après tout, elle ne t'a pas dire qu'on se voyait ce soir.
Как бы там ни было, смерть Залаченко не связана с нами.
Quoiqu'il arrive, la mort de Zalachenko ne sera jamais reliée à nous.
Как бы там ни было, я больше не могу ждать.
Cependant, - je ne peux plus attendre.
Ладно, если бы там не было этих немцев, и всё бы сложилось именно так, как и должно было сложиться.
Disons que les allemands n'aient pas été là... et que tout se soit déroulé comme prévu...
Как бы там ни было, пока я не увижу это своими собственными глазами, я буду вкладывать свои деньги в здоровый скептицизм.
Mais, sauf si je le vois de mes propres yeux, j'en reste à un scepticisme salutaire.