Как бы то ни было перевод на французский
957 параллельный перевод
Как бы то ни было, мы приложим все усилия чтобы доставить еду к вечеру.
Mais on fera de notre mieux pour faire venir des vivres ce soir.
Но как бы то ни было, когда король скажет маркизу, что он видел меня, маркиз расскажет об этом маркизе, а маркиза - лучшая подруга герцогини Шамбро.
Il est stupide. Il le dira au marquis qui le dira à la marquise et celle-ci en parlera à la princesse de Costa qui me déteste.
Ну, как бы то ни было, думаю, сейчас мне лучше отправиться в школу.
Il faut que j'aille à l'école.
Как бы то ни было, ты проводишь меня до вокзала.
Soit. Tu m'accompagnes à la gare? - Ce soir?
Как бы то ни было, скажи, что ты тут делаешь? Почему ты не дома с родными?
Qu'est-ce que tu fais là, d'ailleurs?
И как бы то ни было, да свершится воля Твоя. Сохрани нас ночью.
Toutefois, que Votre volonté soit faite.
Как бы то ни было, сейчас ты свободна.
En tous cas, tu es libre maintenant.
Как бы то ни было, это место для молодых.
De toute façon, cet endroit est fait pour les jeunes.
Как бы то ни было, я очень рад твоему визиту.
En tout cas, je suis ravi que tu sois venu.
Как бы то ни было, ты сделал меня несчастной.
- Enfin, tout de même, tu me rendais malheureuse.
Как бы то ни было, здесь вы в безопасности.
- Vous êtes en lieu sûr.
Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит. Как бы то ни было, дамы, вот какая деталь этой истории вас восхитит.
Voici, mesdames, la partie de l'histoire qui va vous intéresser
Нам никогда не было так хорошо, они расстарались вовсю Как бы то ни было, Это была последняя ночь.
On a eu du sacré bon temps, les autres nanas ne pourraient nous en faire autant c'était la nuit dernière
Как бы то ни было, он умер.
Mais il est mort.
Ну-с, как бы то ни было...
Mais passons...
Как бы то ни было я могу сказать следующее :
Je peux vous informer dès aujourd'hui :
Как бы то ни было, мы должны спросить себя : всегда ли гипнотизируемые говорят правду?
Il s'agit de savoir si une personne hypnotisée... dit toujours la vérité.
Как бы то ни было, она поставила на кон свою голову.
Donne. Allons, allons. Donne.
Как бы то ни было, я остаюсь здесь с Сандро.
Je reste avec Sandro.
Как бы то ни было, я не могла позволить, чтобы моего брата посадили в тюрьму.
Je ne pouvais pas laisser mon frère aller en prison, même si je n'avais pas un sou.
Как бы то ни было, Сержант, соблюдайте предельную осторожность.
Faites quand même très attention.
По этой линии собаки не звонят. Как бы то ни было, они уже перестали.
Aucun des co-abonnés n'a de chien.
Как бы то ни было, он не скоро вернется.
Oh, Maudie! Peu importe qui c'était, il ne reviendra pas de si tôt.
Как бы то ни было, но проблемы у нас с ним будут. Ничего подобного.
En tout cas, je prévois des ennuis.
Ума не приложу, почему вы переоделись в грека, как бы то ни было.
Je ne vois pas pourquoi tu t'es déguisé en grec. STEVEN :
Как бы то ни было, миссис Хендрикс, мой отец приходил к вам?
Madame, mon père est-il venu?
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Как бы то ни было, он - расходный материал.
Après tout... lui, on peut le sacrifier.
Как бы то ни было, это мой первый карнавал и последний.
Combien de bals avez-vous faits? Pour moi, c'est le dernier.
Как бы то ни было,
Il n'empêche,
Хочу побыстрее убраться из этого места. Как бы то ни было, к завтрашнему дню парни начнут злиться на нас.
Non, je veux filer d'ici, ces gars-Iá vont pourrir d'ici demain.
Как бы то ни было, единственный способ выжить - продолжать двигаться, встречаться с людьми...
En tous cas, la seule façon de survivre est de rester en mouvement, rencontrer des gens...
Как бы то ни было, пока мы здесь вместе, в этом пустынном караван-сарае, не могу не сказать как ненавижу такие места зимой, когда нет ни одного человека.
Oh, eh bien. De toute façon, tant que nous serons coincés.. dabs ce sinistre caravansérail désert..
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Mon refus est définitif. Mes voeux vous accompagnent.
Но, как бы то ни было, спасибо.
Mais merci en tout cas.
Проповедник - человек от Бога, но всё же... он - человек, как бы то ни было.
Il a beau être un homme de Dieu... C'est aussi un homme!
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
Je suis déjà trop bon de faire affaire avec toi. Ton nom déjà?
Как бы то ни было, но я уже начинаю беспокоиться.
Néanmoins, je suis inquiet.
Как бы то ни было, я здесь, всего на неделю позже.
Enfin, me voilà.
Как бы то ни было, эскизы надо будет сделать очень быстро.
Mais il faudra en faire vite une esquisse.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Как бы то ни было, боги были довольны.
D'ailleurs les dieux s'en contentent.
Но как бы то ни было, кое-что будет им очевидно : никто бы не послал такое послание в подобное путешествие, если бы не надеялся на будущее.
Mais une chose sera évidente... personne n'envoie un tel message... sans se passionner pour l'avenir.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Mais nous devons tout faire pour sauver ce que le droit divin et l'Histoire ont placé sur sa tête. Sa perruque?
Как бы там ни было, меня облегчает то обстоятельство, что он не прикован к постели.
Enfin, je suis soulagé de savoir qu'il n'est pas alité.
Как бы то ни было, иди домой.
De toute façon, rentre.
Не думаю, что такой, как вы в состоянии помочь кому бы то ни было.
Vous n'êtes pas en état d'aider quiconque.
Как бы то ни было, я не виню тебя.
Du moins, je ne me souviens de rien.
Я бы был проклят потомством, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки.
Je serais maudit par la postérité si l'on me considérait un jour comme ayant souscrit à un accommodement quelconque.
Значит, к нему не должно более обращаться как "Номер Шесть" или какой бы то ни было номер.
On ne doit donc plus parler de lui comme le numéro 6 ou tout autre chiffre.
Как бы то ни было.
Mais ça commence à la campagne.