Как было на самом деле перевод на французский
145 параллельный перевод
Кто мне скажет, как было на самом деле?
On me dit ce qui s'est passé?
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Je crois que personne ne sait vraiment.
- Никто же не знает, как было на самом деле.
- T'en sais rien! C'était un puissant infarctus post-cardiaque.
Я слышал об этом от музыкантов, читал об этом, но не знаю, как было на самом деле.
Des musiciens me l'ont raconté, je l'ai lu, mais je ne sais pas...
Слушайте, Вы знаете, как было на самом деле? - Они поднялись на Монблан. - И что?
- Vous savez, quand ils ont fait le Mont-Blanc,... avec le froid, le silicone a gelé...
А когда киллера вывел из игры Бруно старший,... никто уже не мог рассказать, как было на самом деле. Наш парень остался лежать там с дымящимся стволом в руках.
Quand le tueur à gages a été tué par Bruno père, il ne restait plus personne pour raconter la vérité... vu que notre type fut retrouvé mort avec son arme.
А хочешь, мы напомним, как было на самом деле?
Voulez-vous qu'on vous rafraîchisse la mémoire?
Мы и полиция знаем как было на самом деле, но это будет трудно объяснить избирателям.
Nous le savons tous. Il faut convaincre nos électeurs.
Давай я расскажу тебе как было на самом деле.
Je vais te raconter comment à § a s'est passà ©.
Почему ты не скажешь как все было на самом деле? О том, что между тобой и Джо ничего не было.
Pourquoi ne pas avouer... que Joe ne voulait rien avoir à faire avec vous?
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
На самом деле всё было как раз наоборот.
En fait, c'était le contraire.
Синьор судья, мой й подзащитный хочет рассказать как всё было на самом деле.
Mon client voudrait raconter les faits
Что-то. Оно было холодное, как отходы из скотобойни. Но его там не было на самом деле.
C'était froid, comme un courant d'air qui sort d'un abattoir, mais en fait, il n'y avait rien.
Ладно, расскажи нам, как все было на самом деле.
Montrez-nous comment les choses se sont réellement passées.
Как это было на самом деле мы, скорее всего, уже никогда не узнаем.
Comment cela c'est passé vraiment, nous ne le saurons probablement jamais.
Как бы было прекрасно, если горящая стрела, и на самом деле вылетела бы из этого призрачного места?
Ne serait-ce pas magnifique si des flèches flamboyantes avaient vraiment volé à cause du nid du Diable?
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Je m'en vais tirer cette histoire au clair de ce pas!
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Si tu savais comme j'avais de la peine, moi qui sait qui tu es. de voir que tu cachais ta véritable nature aux autres.
То, что выглядело как толкание и отбрасывание на самом деле было мерами предосторожности.
Si, apparemment, je vous ai bousculés ou renversés, c'est par mesure de sécurité. En cas d'incendie, on se couche par terre.
Ну, как я и сказал, многие, кто воевали с Минбари считали, что столкнулись со значительно превосходящей технологией и, на самом деле, в то время и при той администрации, это было правдой.
Beaucoup de ceux qui ont combattu les Minbaris durant la guerre... avaient le sentiment d'affronter une force technologique supérieure... ce qui d'ailleurs, à cette époque et sous cette direction, était vrai.
Никто не знает, как всё было на самом деле, верно?
Personne ne sait vraiment ce qui s'est passé.
- Где оно и было на самом деле, как вы подтвердили.
Où vous l'avez d'ailleurs trouvé. - Exact?
И все это было как наяву, как будто на самом деле.
C'était si vrai, comme dans la réalité.
Как в старом экспрессионистском фильме, праздник смешивался с похоронами. А на самом деле надо было пересечь этот еловый лес, чтобы придти к концу фильма, к церкви Александра Невского.
Comme dans le vieux cinéma expressionniste où un cortège funèbre traverse forcément un carnaval, c'est une forêt de sapins en fête qu'il a fallu franchir pour parvenir à cette cathédrale qui porte un nom de film :
То что, как мы думали, было лимфоцитами, на самом деле куча микро-роботов.
Ce qu'on pensait être des globules de la lymphe... est en réalité une masse de micro-robots.
я неявно сообщал им, что на самом деле безопасность - это шутка. Как бы то ни было, но в довесок я признавался им в этом взломе.
Et bien sûr, implicitement avec ce message je leur disais que la sécurité était une farce.
А как было на самом деле?
Comment ça?
На самом деле у Тома было достаточно дел, хотя, формально говоря, как таковым писательским трудом он пока не занимался.
En fait, Tom était très occupé, même s'il n'était pas précisément occupé à écrire.
Target destruction. Большинство генералов Военно-Воздушных Сил могут рассказать о том как много самолетов у них было... Most Air Force generals can say how many planes they had сколько тонн бомб они сбросили, и неважно, - так-ли это было, на самом деле, или нет.
Bien des généraux de l'armée de l'air... vous diront combien d'avions ils avaient... combien de bombes ils ont lâchées.
Но ты будешь знать, как всё было на самом деле.
Tu sais ce qui s'est passé.
Может, это было скрыто во мне Также как ты скрываешь от меня, кто ты есть на самом деле
Peut-être que je te l'ai caché depuis toujours, exactement comme toi qui me cachais qui tu étais vraiment.
На самом деле всё было как раз запущенно
Non, c'était exactement aussi long que ce que tu pensais.
На самом деле это было вроде как избавление.
Ça m'a plutôt émancipé, en fait.
Но это только потому, что она была привлекательной. Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Ce n'est qu'à partir de quarante ans, quand sa beauté a commencé à décliner, qu'elle a appris qu'elle était aussi intéressante et spéciale qu'une carotte mouillée.
Он сожалел о своём хладнокровии, своей бесстрастности неспособности выразить, как, по его мнению, всё было на самом деле :
Il se reprochait sa froideur, son détachement... son incapacité à exprimer ce dont il était désormais persuadé.
- Перестань, как там все было на самом деле?
- Allez, qu'est-ce qu'il s'est réellement passé?
Хорошо, вот как все было на самом деле.
D'accord, voici ce qu'il s'est réellement passé.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Ensuite, elle a essayé de se noyer dans la baignoire. Pas vraiment "noyer", je ne crois pas. Mais il s'est passé quelque chose, et elle ne veut pas en parler.
Как всё было на самом деле? Где ты была?
Je veux dire, qu'est ce qu'il s'est réellement passé, où étais-tu?
- Вот как это было на самом деле.
Voici ce qui s'est vraiment passé.
Эй, травоядный, расскажи ему, как всё было на самом деле.
Dis-lui ce qui s'est vraiment passé, mammifère rescapé.
Жаль, что ты не говоришь, как всё на самом деле было.
J'aimerais savoir ce qui s'est vraiment passé.
Я имею ввиду... Как это было на самом деле.
Je veux dire, appelons un chat un chat.
Я знаю, как все было на самом деле... У вас с Джеком.
Je sais que c'était authentique, entre vous et Jack.
Перед тем, как ты начнёшь обвинять нас в том, что мы становимся каннибалами, или акулами, или что ты там пытаешься сказать я думаю, нам надо выяснить, было ли то, что мы ели, на самом деле человеческим мясом.
Avant que tu commences à nous accuser de devenir des cannibales ou des requins ou je sais pas ce que tu essaies de dire je crois qu'on doit vérifier si on a vraiment mangé de la viande humaine.
- так что вы, ребята, на самом деле не знали, как все было плохо...
- pour que vous, les gars ne sachiez jamais à quel point ca allait mal. - Nous savions.
Мы здесь потому, что хотим знать как все было на самом деле
Nous sommes ici parce que nous voulons connaître la vérité.
Как это на самом деле было?
Dis-moi la vérité.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
Je sentais que tout n'était qu'apparence.
Меня там не было... но на самом деле я могла слышать то, что слышала Ти перед тем, как я перевоплотилась.
Je n'étais pas là... mais en fait, j'entendais ce que T. entendait avant de revenir.