Как гром среди ясного неба перевод на французский
58 параллельный перевод
Как гром среди ясного неба.
Soudainement. Sans crier gare.
Господи, как гром среди ясного неба!
Ciel! Le coup de foudre.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
Et voilà que tombe, Comme une bombe... Un Cosmopunk dans une fusée.
Замечательно. Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Je sais que c'est un peu soudain, mais pense aux possibilités.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Ça fait l'effet d'une bombe, ce genre de nouvelle.
Как гром среди ясного неба?
D'un coup.
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Et vlan, d'un coup, je me retrouve à pleurer adossé à une souche. Tu as pas mal de pression.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Ca fait un bail Dex. Qu'est ce qui ta fait pensé à ça?
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
Et tout d'un coup, sans raison, je ne me souviens même pas de ce qu'on faisait...
- Почему, как вы думаете, Эндрю... как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
- Pensez-vous qu'Andrew ait tout d'un coup, comme vous l'avez dit, décidé de vous poser un ultimatum?
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
Il m'a vue malheureuse sous un ciel sans nuages?
Ну, ты просто появился, как гром среди ясного неба, и попросил у меня денег.
Tu viens me demander de l'argent.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
Pas un choc, mais quand même une surprise renversante.
Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
Tu sais, de ce que j'ai compris, cette promotion viens juste de sortir du bleu
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
Dans une réunion, Carrie laisse tomber le nom d'Abu Nazir.
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
Oui, quand ils sont légèrement moisis. Et qu'ils sortent de nulle part, oui.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Vous vivez votre vie, et ensuite un jour, comme ça, sorti de nulle part, au lieu de faire partie de votre famille, au lieu d'être... relié aux gens que vous aimez, vous découvrez que vous êtes l'enfant d'un monstre.
Эта новость, прямо как гром среди ясного неба.
Ça venait surement du côté gauche.
Не как гром среди ясного неба.
Pas de nulle part.
Как гром среди ясного неба.
Je ne m'attendais pas à ca.
И вдруг, как гром среди ясного неба, Джекки возвращается в город, после развода.
Puis, soudainement, Jackie est de retour, nouvellement divorcée.
Как гром среди ясного неба.
J'étais, euh... J'étais impressionnée.
Мой звонок должно быть показался тебе неожиданным. Как гром среди ясного неба.
Ça a dû te paraître étrange, que je t'appelle.
А эта несчастная в курсе, что ты собираешься на ней жениться? Или ты хочешь свалить это на нее как гром среди ясного неба?
Cette pauvre fille est au courant, ou tu vas lui tomber dessus tout à coup?
Ну, таков был план, но только "Wrong Song", знаешь, попала в чарты как гром среди ясного неба, и все считают, нам следует выступить с этим и, знаешь, тебе и мне все еще нужны деньги.
Et bien, c'étais le cas mais "Mauvaise chanson" est, tu sais, en tête des ventes sans qu'on le veuille, et tout le monde pense qu'on devrait en profiter et, tu sais, toi et moi avons toujours besoin d'argent.
Она позвонила мне, как гром среди ясного неба сказала, что переехала сюда около года назад.
Elle m'a appelé tout à coup, me disant qu'elle revenait vivre ici il y a de cela un an.
Как вы сказали, как гром среди ясного неба?
Comme vous l'avez dit, tout à coup?
Поездка в Америку как гром среди ясного неба.
Un voyage en Amérique qui tombe du ciel.
Я не могу позвонить ей как гром среди ясного неба.
Je ne peux pas juste l'appeler comme ça.
Как гром среди ясного неба.
C'est comme si c'était sorti de nulle part.
Она сделала так, чтобы он пришел к нам, и вдруг, как гром среди ясного неба - оказалось, что не только к нам.
Elle a tout organisé pour qu'il vienne, et, comme par hasard, elle ne va plus être exclusive avec nous.
Да, она наняла меня в Сороконожку, пришла ко мне в больницу, когда я проходил терапию, пришла, как гром среди ясного неба.
Elle m'a recruté pour le projet Centipède, elle est venue à l'hôpital, où j'ai eu la thérapie pour mon dos à l'improviste.
Она позвонила мне прошлой ночью, как гром среди ясного неба.
En fait, elle m'a appelé la nuit dernière.
А потом, три недели назад, ты просто появился у меня на пороге, как гром среди ясного неба, даже без звонка.
Et ensuite il y a trois semaines, tu es sur le pas de ma porte.
- Я понимаю, это как гром среди ясного неба...
- Je sais que c'est soudain...
Как гром среди ясного неба! А его доводы абсолютно бессмысленны.
Sans aucune raison, et ses motifs n'avaient aucun sens.
Как гром среди ясного неба, спустя пару лет назад, после оглашения приговора.
À l'improviste, 2 ans après mon emprisonnement.
Она зовет меня обратно, это как гром среди ясного неба
Elle qui me rappelle d'un coup comme ça?
Слушай, ты возникаешь как гром среди ясного неба, говоришь, что хочешь поговорить с моей подзащитной, не официально, и я не должен задавать вопросов?
Tu m'appelles tout à coup, me dis que tu dois parler à ma protégée, officieusement, et je ne peux pas poser de questions?
— 20 лет все было отлично, а потом как гром среди ясного неба он бросил работу на бирже ради искусства.
Tout va bien pendant 20 ans, et d'un coup, il démissionne pour pouvoir faire de la peinture.
Это вроде как гром среди ясного неба.
Je sais, c'est inattendu.
- Так что, она появилась просто так, как гром среди ясного неба?
- Alors elle est réapparue comme ça.
Знаешь, как гром среди ясного неба.
Tu sais, c'était juste inattendu.
Так ты явился, как гром среди ясного неба, с деньгами, только по доброте душевной?
Vous m'avez donc contacté tout à coup en me proposant de l'argent par pure bonté d'âme?
А до этого я провела 6 лет с человеком, который, как я считала, был любовью всей моей жизни. Но он, как гром среди ясного неба, поставил точку и... И сказал, что хочет отправиться в Китай, чтобы найти себя.
Avant ça, j'ai vécu 6 ans avec l'amour soit-disant de ma vie, quand subitement, il y a mis fin et il... il a dit qu'il partait pour la Chine pour se retrouver.
Что, кстати, было ножом в спину, как гром среди ясного неба, так что, друзья мои, не могли бы мы ускориться.
Un exam bien casse-couille qui approche à grands pas. On peut accélérer?
Как гром среди ясного неба.
Sans prévenir.
- Что? ! Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Je fais appel à notre avocat, ou je file en douce, une nuit?
Это... как гром среди ясного неба. - Так и должно быть.
C'est...
Как гром среди ясного неба.
Tu me prends de court.
Нельзя просто так... просить кого-то... бежать с тобой, это как... гром среди ясного неба.
Tu ne peux pas juste... demander à quelqu'un de... s'enfuir avec toi sans prévenir.