Как это будет перевод на французский
2,250 параллельный перевод
Подойдите сюда. Вот как это будет смотреться в кино.
Venez ici c'est comme ça que ce sera dans le film.
Пока я был на острове и готовился к возвращению, я и не представлял, как это будет тяжело.
Tout ce temps sur l'île, à planifier mon retour, Je n'avais pas réalisé à quel point ça serait difficile.
Почему бы тебе не пойти на сцену, и... что бы... что бы мы увидели, как это будет смотреться под прожекторами?
Um, pourquoi t'irais pas, euh, sur le plateau et, euh... pour... pour qu'on puisse le voir à la lumière?
Почему бы тебе не пойти на сцену, что бы мы посмотрели, как ЭТО будет смотреться под прожекторами?
Hum, pourquoi tu n'irais pas, heu, sur le plateau, et, pour que nous puissions voir ça à la lumière.
А затем, как это будет частенько происходить, дело полностью остыло.
Et puis, comme ça arrive de temps en temps, l'affaire est restée non résolue.
Итак... вот как это будет происходить.
Donc... Voilà comment ça va se passer.
Так как это будет самым милым, что с ней здесь случится, я собираюсь задушить всё в зародыше.
Parce que je crois que c'est la chose la plus sympa qui lui arriverait ici, je vais couper court.
- Как это будет выглядеть?
- Ça fera mauvaise impression.
Все это Дженна будет носить в фильме, но конечно же у Дженны не такие стройные бедра как у Эйвери или у вас.
C'est tout ce que Jenna va porter dans le film, mais bien entendu, Jenna n'est pas une hippie svelte, comme Avery ou... vous.
Конечно, нет, мам, потому что это будет дикая вечеринка, и я пытаюсь, как обычно, втемяшить себе что-то в голову.
Bien sûr que non Maman, parce que ça va être une fête de folie et j'essaye de m'en tirer comme ça, comme d'habitude.
А как ты думала это будет, Сьюзан?
Tu pensais que ce serait comment?
Я здесь, чтобы сделать переход от реабилитационной клиники к вашей повседневной жизни как можно более легким, так что я буду жить с вами следующие шесть недель, это значит, что со мной можно будет связаться 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Je dois rendre la transition entre votre désintox et la routine du quotidien aussi facile que possible. Je vivrai ici les semaines à venir et serai donc disponible 24 heures sur 24.
Он сказал, что собирается на следующее утро на какую-то геологическую разведку, и позвонит или напишет, когда его бригада доберется до места, где есть сотовая связь и интернет, но он не знал, как скоро это будет.
Il disait qu'il allait à l'intérieur le lendemain matin sur certaines études géologiques, et qu'il m'appellerait ou m'enverrait un mail quand son équipe serait arrivé à un endroit où ils avaient le téléphone ou l'accès à internet mais il ne savait pas combien de temps cela prendrait.
По-моему, будет трудно держаться за заднюю дверцу фургончика как это делают мусорщики.
Je pense que ça sera dur de s'accrocher à un van.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страхам, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
En tant que président du Comité des Opérations je peux vous assurer que Chicago ne succombera pas à la terreur que ce crime haineux veut susciter.
Как Председатель Операционного Комитета, я могу уверить вас, что Чикаго не будет уступать страху, что это гнусное преступление будет кого-то вдохновлять.
En tant que président du Comité des opérations, je peux vous assurer que Chicago ne succombera pas à la peur que ce crime odieux espère nous inspirer.
может ты можешь намекнуть мне на большее зло потому что я боролся с этим парнем и нет больше зла, чем это даа, по правде сказать, я такой злой, как это получается я не скажу тебе ничего ты думаешь, если ты меня убьешь, все будет кончено?
Peut être que vous pouvez penser que je suis le plus grand mal, parce que j'ai combattu ce gars, et il n'y a rien de plus mauvais que ça. Ouais, à vrai dire, je suis aussi mauvais que possible. Je n'ai rien à te dire.
Это не... как он будет полагать, что я серьезна?
Ce n'est pas... comment va-t-il jamais me prendre au sérieux?
Это, с другой стороны, будет проходить как шелк.
Ça, en revanche, va descendre comme du lait.
Как долго, по твоему, тебе это будет сходить с рук? Хейзел или Дженна заметят, что мы пропали.
Jenna ou Hazel vont remarquer notre disparition.
И я собираюсь поступить и окончить колледж, и я буду там, а ты здесь, и мы сможем играть в Рождество, и летом, но... это не будет как раньше, так ведь?
Maître, vous pouvez l'emmener maintenant Oh, ça c'est sexy.
Похоже, это будет как в старые добрые времена.
Ça va être comme au bon vieux temps.
Я не пытаюсь впарить тебе лишний символ, Тони. У меня как раз есть лишний апостроф, и я с удовольствием подарю его тебе, но дело в том, что это будет неправильно.
- Je ne veux pas changer ton slogan, Tony, j'ai une apostrophe en trop, et je serais très heureux de te la laisser.
Ну, это будет довольно тяжело, так как я еще его не написала.
Ça va être difficile, je ne l'ai pas encore écrit.
Напомнишь о нашем уговоре, какой вред это принесёт, если дойдёт до того, как будет подавлена моя семья, если тебе придется им всё рассказать?
Tu me rappelle le deal qu'on a fait, combien de blessés, vous meme par rapport a lui, Comment ma famille entière sera détruite si tu es forcée de le dire la vérité?
ты должна это сказать, как только ты это скажешь, пути назад не будет.
Je veux que tu le dises, car après, on ne fait plus machine arrière.
Как это может отразиться на нас? Он будет совсем один.
- Ce qu'on a fait pour toi, tu sais les conséquences pour nous?
К тому времени, как я буду в тюрьме, Салли Лэнгстон... будет президентом, самым лучшим президентом, какого знала эта страна, только это имеет значение.
D'ici à ce que j'aille en prison, Sally Langston sera présidente, et elle sera la meilleure présidente que ce pays aura connu.
Дело в том, что присутствие Ули как бы постоянно ощущается, но мы об этом не говорим, и, я не знаю, я подумала, что это будет неплохо для нас.
c'est comme si Olivia est cette présence menaçante, nous n'en parlons pas et je ne sais pas, je pensais que ca serait bon pour nous.
Не обязательно, что всё будет так, как ты себе это представляешь в реакции твоих родителей
- Ce n'est pas utile de t'imaginer dans ta tête, la réaction de tes parents.
Не знаю, как грамотно до вас это донести, раз вы меня прослушали, но здесь будет весь Бруклин и две трети Манхэттана.
Je ne sais pas comment vous dire ça clairement, les filles, si vous ne m'avez pas encore écoutée, mais tout Brooklyn et les deux-tiers de Manhattan seront là.
Это все основано на эмоциональной притягательности. Том как она будет вести себя с присяжными если судья не остановит ее.
Elle fait appel à la sensibilité, comme face à un jury sans juge.
Нет, я сяду в машину и выйду через минуту, и это будет выглядеть как будто мы говорим о проблеме или продаю тебе наркоту.
Si je ressors juste après être entré, on va croire qu'il y a un problème, ou qu'on deale de la drogue.
Это будет как старая домашняя неделя для тебя.
Ça va être comme une semaine à la maison pour vous.
Как же круто это будет?
Imagine comme ca serait cool?
Если этот дьявольский малыш будет на нашей свадьбе, то это будет, как визит Ганнибала Лектора на свадьбу овечки Долли.
La seule façon dont bébé diable sera à notre mariage est que si nous Hannibal Lecter lui à un Dolly.
Вижу, это будет трудно для тебя, но ты не можешь плакать, когда будешь женить нас, так как если ты заплачешь, тогда начну плакать я, а у меня глаза будут накрашены и я не могу выходить замуж, выглядя как Элис Купер.
Tu vois, ça va être difficile pour toi, mais tu ne peux pas pleurer quand tu nous marrie, parce que si tu pleure, alors je vais commencer a pleurer, et je porterais du fard à paupières, et je ne peux pas me marier en ressemblant à Alice Cooper.
Я думала, что жить с тобой будет легко и приятно, но я ошибалась. Скорее это будет, как два пальца об асфальт.
Je pensais que vivre avec toi, Grayson, serait facile, mais j'avais tord ça va être du gâteau.
Но, папа, я действительно надеялась, что это будет, как в тот раз, когда ты учил меня кататься на велосипеде.
Mais, papa, j'esperais vraiment que ce serait comme quand tu m'apprenais à faire du vélo.
И как долго все это будет продолжаться?
Combien de temps cela va prendre?
Оо, это будет хорошей практикой, перед тем, как он станет отцом.
C'est un bonne apprentissage quand on veut devenir père.
Ладно, а это будет до или после того, как ты ей скажешь Кто ты на самом деле?
Bien sûr, ce sera avant ou après que tu lui aura dit qui tu es vraiment?
Лана, как только они обнаружат, что ты пропала, это будет первое место, где они начнут искать.
Après avoir découvert votre absence, c'est là qu'ils iront vous chercher.
Я как мог старался это оспорить, но будет так, как они сказали.
j'ai essayé de combattre le mal, mais c'est pas le bon moyen.
Я уверена, что это поможет, но я уверена, что она будет расстроена из-за того, что он рассказал вам до того, как что-то подтвердилось.
Ce serait mieux, mais elle ne sera pas contente qu'il ait parler d'elle avant que ce ne soit confirmé.
Как только ты это сделаешь, не будет способа сойти с него.
Elle est sans retour.
И как долго это будет продолжаться?
Alors combien de temps ça va durer?
Если схема будет такой же как заграницей, это лишь первые из многих поставок.
Etta nous l'a dit. S'ils reproduisent ce qu'ils ont fait à l'étranger, cette livraison est la première d'une longue série.
Только очень одинокий человек будет спекулировать на уязвимости других, так, как это делаете Вы. поэтому я стараюсь не судить Вас очень строго.
Seul un homme très seul profiterais des la vulnérabilité de quelqu'un de cette manière, donc j'essaye de ne pas vous juger trop durement.
Да, и как Верховный судья, я знаю, что как только это выйдет наружу, половина страны будет надеяться на мою смерть.
Oui, et en tant que juge de la court suprême, je sais que dès que ce sera rendu publique, J'aurai la moitié du pays qui priera pour ma mort
Потому что я тебе сказала что это будет стоить того, и если я говорю, что это будет стоить того, это стоит того, так что включи свою камеру, прекрати жаловаться, и подумай, как ты отблагодаришь меня.
Parce que je t'ai dit que ça en vaudrait la peine, et si je dis que ça va en valoir en peine, ça en vaut la peine, alors allume ta caméra, arrête de te plaindre, - et choisis comment tu vas me remercier
как это будет выглядеть 84
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это здорово 73
как это вообще возможно 138
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это выглядит 325
как это было 364
как это так 125
как этот 338
как это понимать 267
как это тяжело для тебя 16
как это по 70
как это случилось 794
как это звучит 374
как это выглядит 325
как это было 364
как это так 125
как этот 338
как это понимать 267
как это тяжело для тебя 16
как это по 70