Какой ты на самом деле перевод на французский
95 параллельный перевод
Теперь поняла... Какой ты на самом деле полицейский...
Je vais savoir jusqu'où tu es flic.
Какой ты на самом деле?
- Quoi? - Qui es-tu, en fait?
Если ты привезешь его обратно, то докажешь, какой ты на самом деле воин, он будет твоим пленникам, как в случае с Парисом.
Si tu le ramènes, tu prouveras que tu es un guerrier. Il sera ton prisonnier et celui de Pâris.
Вот какой ты на самом деле.
Voilà le vrai toi.
Ты тихий, чувствительный но если бы я рискнула то могла бы узнать, какой ты на самом деле...
En vérité, tu es un type sensible, calme, mais si je suis prête à tenter le coup, je pourrai te connaître vraiment :
Бен, какой ты на самом деле Бен?
Qui est le vrai Ben, Ben?
И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле.
Je suis contente de rentrer en te connaissant vraiment.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Mettons ta sensibilité à l'épreuve.
Но она сбежит от тебя, как только поймет, какой ты на самом деле.
Elle partira quand elle saura qui tu es.
Да уж, посмотрим, какой ты на самом деле боец.
Et bien, voyons si vous avez des couilles.
Я говорю о Дамочке... Если она тебе нравится... ты не можешь врать ей о том какой ты на самом деле
Je parle de Lady si vous l'aimez vous ne pouvez pas lui mentir sur qui vous êtes
Мигель понятия не имеет, какой ты на самом деле.
- Miguel n'a aucune preuve de ce qui se passe chez toi.
Выкрои время и посмотри на себя в зеркало. И тогда ты увидишь, какой ты на самом деле.
Si tu te regardais dans un miroir, juste une seconde, tu te verrais sous ton vrai jour.
Когда девчонки дрались, ты себя по-настоящему показал, какой ты на самом деле.
Dans le feu de l'action, tu montres ta vraie valeur.
Это даст людям шанс увидеть, какой ты на самом деле... честный семьянин, которого поддерживает жена.
Ça changera quoi? Les gens verront qui tu es : un honnête père de famille.
По-моему, она... видит тебя таким, какой ты на самом деле.
À mon avis, elle sait ce que tu vaux vraiment.
Или стыдишься, что люди здесь узнают, какой ты на самом деле придурок?
Ou tu es trop gêné qu'ils apprennent à quel point t'es un connard?
ѕокажи им, какой ты на самом деле.
Montre-toi sous ton vrai jour.
Они только показывают какой ты на самом деле.
Il accentue votre personnalité.
Ну, а сколько людей до меня... видело, какой ты на самом деле?
Combien de personnes... as tu autorisé à regarder derrière ton masque avant?
Предложение бизнеса по телефону как ничто другое... говорит о том, какой ты на самом деле беспомощный.
Licefreee! Carmex. Sponsorisé par B-Complex.
Луи, я и не знала, какой ты на самом деле.
Je savais pas que tu étais comme ça.
Ты не представляешь, какой Джерри на самом деле добрый и милый.
Tu ignores combien Jerry est bon et gentil.
Я тебе покажу какой ты крутой на самом деле.
Mais j'vais lui montrer à quel point tu l'es.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
J'aurais dû savoir que tu n'étais qu'un pauvre minable stupide.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
- Tu ne ressembles pas à tes images.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Ignore-les. Ne prend garde qu'à leur apparence.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Si tu savais comme j'avais de la peine, moi qui sait qui tu es. de voir que tu cachais ta véritable nature aux autres.
Важно, чтобы ты увидела, какой он на самом деле.
Il est important que tu le voies tel qu'il est.
Как ты думаешь, эти юные монахи когда-нибудь узнают, какой Тибет на самом деле?
Crois-tu que ces jeunes moines sauront un jour vraiment ce qu'était le Tibet?
- Ты ведь не знал, какой там на самом деле вкус?
- Nous savons même le goût qu'elle lui a trouvé.
- Льюис, какой же ты на самом деле?
Qui es-tu vraiment?
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
- As-tu pensé à ce qui va arriver quand il va se rendre compte de qui on est vraiment?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Tu veux voir à quel point je suis minable?
Откуда тебе знать, какой я на самом деле? Ты не знаешь, кто я, черт возьми.
Tu ne sais rien de ce que je suis.
А я хочу быть в самолете до конца этого дня. В противном случае ты и твоя семья узнают Какой на самом деле Дон Сэлф
Sinon, toi et ta famille allez voir qui est le vrai Don Self.
А ты знаешь, ты живешь здесь в своем мирке за его стенами с собственной прислугой, шоферами, помощниками... Ты абсолютно не знаешь, какой мир на самом деле.
Tu vis dans ton petit monde, derrière des murs, des chauffeurs, serviteurs...
Но ты видела, какой он на самом деле.
Ce soir, tu as vu son vrai visage.
Ты бежишь не от того, какой ты есть на самом деле. Ты бежишь от того кем ты становишься.
Tu ne fuis pas qui tu es, mais celui que tu crois devenir.
Ты знаешь, какой человек на самом деле, только посмотрев на него?
Tu peux savoir quel genre de personne il est, rien qu'en le regardant?
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
Merci, mais Nick m'a sauvée et m'a montré que tu étais un lâche.
Ну, я точно знаю, что ты перепутал... что ты кое-что тут перепутал, потому что я думаю, что пианино было на самом деле найдено где-то в Шотландии... на какой-то вересковой пустоши в Шотландии...
Tu as mélangé plusieurs faits dans l'histoire. Le piano qu'on a retrouvé était en Écosse, sur des terres en Écosse. Ils y ont trouvé un piano.
Ну, на самом деле я.. не сказал тебе какой красивой ты была прошлой ночью.
En fait, je ne t'ai pas... dit que tu étais superbe hier soir.
Я хочу запомнить, какой ты урод на самом деле.
Je veux savoir à quel point tu peux être con.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Et j'ai eu peur que tu me voies tel que je suis.
Может быть ты просто не видишь какой он на самом деле? Извини меня, Векс. Чувак.
Quand vas-tu apprendre à pas t'occuper des affaires de l'Ombre?
Нет, мам. Тебе платят за то, чтобы ты была обеспокоенной, но абсолютно-позитивной мамой, какой ни у кого из нас на самом деле нет, но как раз такая нам всем и нужна, особенно в праздники.
Non, ton boulot, c'est d'être la mère inquiète, mais toujours optimiste qu'aucun de nous ne possède, mais dont on a besoin, surtout au moment des fêtes.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле? Что? Мир вокруг нас окончательно скатился в дерьмо.
Et si je te disais que tu vois la vraie nature des choses? mais des aliens nous manipulent pour fausser notre vision des choses.
- Нет, я знаю, какой ты есть на самом деле.
Non, je te connais vraiment.
На расстоянии Пак кажется очень горячим, но если подойти к нему ближе, ты замечаешь, какой он на самом деле плюшевый.
D'un point de vue, Puck est super sexy, Mais avant que tu sois tout près, tu ne réalises pas à quel point il est bouffi.