Какой я на самом деле перевод на французский
98 параллельный перевод
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
N'oubliez pas que j'arrive du fin fond de ma province.
Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Je serre la main à des gens qui ne réalisent pas ce que je suis vraiment.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Tu veux voir à quel point je suis minable?
Откуда тебе знать, какой я на самом деле? Ты не знаешь, кто я, черт возьми.
Tu ne sais rien de ce que je suis.
Только Гарри видел меня по-настоящему... таким, какой я на самом деле...
Harry a été le seul à me voir à vraiment me voir...
Каждый раз, когда я сплю с женщиной, она видит, какой я на самом деле...
Chaque fois que je couche avec une femme, elle me voit tel que je suis vraiment.
А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди
Deuxièmement, je pense qu'il est temps que tu connaisses le vrai moi, alors on y va Je ne suis pas comme les gens normaux.
Когда люди увидят, какой я на самом деле, это изменит всё.
Quand on saura qui je suis vraiment, ça changera tout.
Довольно скоро люди буду знать, какой я на самом деле.
Tout le monde connaîtra bientôt ma vraie nature.
Блеск её глаз, в которых я отражался таким, какой я на самом деле.
Des yeux qui m'ont enfin vu tel que je suis.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Et j'ai eu peur que tu me voies tel que je suis.
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Et il me voit tel que je suis réellement.
И если бы кто-то узнал об этом, какой я на самом деле...
Et si quelqu'un l'avait découvert, s'ils avaient connu le vrai moi...
Я тебе покажу какой ты крутой на самом деле.
Mais j'vais lui montrer à quel point tu l'es.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Arrêtez ça. Je dois joindre le SAC pour le code de rappel.
Я должна была знать, какой ты глупый и жалкий на самом деле.
J'aurais dû savoir que tu n'étais qu'un pauvre minable stupide.
Ты тихий, чувствительный но если бы я рискнула то могла бы узнать, какой ты на самом деле...
En vérité, tu es un type sensible, calme, mais si je suis prête à tenter le coup, je pourrai te connaître vraiment :
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле.
Je suis contente de rentrer en te connaissant vraiment.
Расскажи, какой жизни я на самом деле заслуживаю.
Montre-moi la vie que je mérite.
- Так что я просто расскажу его... - Точно. ... и покажу тем самым, какой он дурацкий, грубый и не смешной на самом деле.
En la racontant, je montre comme elle est bête, lourde, et pas drôle du tout.
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Je pourrais vous le décrire, vous dire ce qu'il a fait.
Если нет космических сражений, я имею в виду, вы знаете, на самом деле, какой в этом смысл?
S'il n'y a pas de vaisseaux spatiaux, vraiment, où est l'intérêt?
Между прочим, мне следовало взбеситься - мои друзья обманули меня и я не встретил никаких инопланетян, но я понял, что когда я поглотил глаз в "Счастливом Поваре", я смог оглянуться на свою жизнь и увидеть, какой она была на самом деле.
Logiquement, j'aurais dû être vraiment énervé. Mes potes m'avaient menti, je n'avais rencontré aucun alien, mais j'ai réalisé, en avalant l'oeil au Bonheur de la Cuisine, qu'on me donnait une chance de regarder ma vie et de la voir pour ce qu'elle était vraiment.
Я говорю о Дамочке... Если она тебе нравится... ты не можешь врать ей о том какой ты на самом деле
Je parle de Lady si vous l'aimez vous ne pouvez pas lui mentir sur qui vous êtes
У меня не было никаких научиных доказательств того, какой процент людей в каждом штате на самом деле использовал Гельветику, так что я решила основываться на прошлых выборах Рейгона.
Et je n'avais pas de preuve scientifique de de ce pourcentage de personnes,
А я хочу быть в самолете до конца этого дня. В противном случае ты и твоя семья узнают Какой на самом деле Дон Сэлф
Sinon, toi et ta famille allez voir qui est le vrai Don Self.
Я боюсь, что София на самом деле не такая, какой кажется.
J'ai peur que Sophia ne soit pas ce qu'elle laisse paraître.
Я не хочу, чтобы кто-то рассказывал мне, какой я на самом деле.
Je n'ai besoin de personne pour savoir qui je suis.
Не хотелось работать в какой-то кастрированной версии Министерства юстиции, поэтому я ушёл. На самом деле?
Je ne pouvais pas travailler pour une version châtrée et j'ai quitté.
Папа, я должна была сказать ей, какой тип парня Мэтт на самом деле.
Je dois lui montrer quel genre de type est Matt en réalité.
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
Et j'ai cru... pendant un moment... quand Steven a dragué Cherie, que Melanie pourrait... voir qui il était vraiment.
Ну, я точно знаю, что ты перепутал... что ты кое-что тут перепутал, потому что я думаю, что пианино было на самом деле найдено где-то в Шотландии... на какой-то вересковой пустоши в Шотландии...
Tu as mélangé plusieurs faits dans l'histoire. Le piano qu'on a retrouvé était en Écosse, sur des terres en Écosse. Ils y ont trouvé un piano.
Ну, на самом деле я.. не сказал тебе какой красивой ты была прошлой ночью.
En fait, je ne t'ai pas... dit que tu étais superbe hier soir.
Но когда мы стали переписываться, то я обнаружила какой Пол замечательный на самом деле.
Mais on a commencé à correspondre, et j'ai découvert que Paul était un homme merveilleux.
Наш брак давным-давно разрушен, но я даже не представлял себе, какой это пинок под задницу на самом деле.
Notre couple était condamné, mais ça m'a fait un sacré choc.
Я хочу запомнить, какой ты урод на самом деле.
Je veux savoir à quel point tu peux être con.
Я не знала, какой он на самом деле.
Je n'avais aucune idée de qui il était vraiment.
Если в какой-то момент я приду к мысли, что он на самом деле виновен, я уйду.
Si, à n'importe quel moment, j'ai la conviction qu'il est coupable, j'abandonnerai l'affaire.
Да, и он мне обязан, потому что я сказал его жене, что он отправился домой, а на самом деле ему отсасывал какой-то парень.
- Et il me doit un service. J'ai pas dit à sa femme qu'il se faisait sucer par un mec.
Луи, я и не знала, какой ты на самом деле.
Je savais pas que tu étais comme ça.
Верно? Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Ce n'est pas parce qu'il y a un incompétent qu'il faut rappeler à cet idiot qu'il n'est qu'une stupide tête en l'air.
Но я чувствую, что понимаю, какой он на самом деле, а он понимает меня.
J'ai l'impression de le connaître, et inversement.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле? Что? Мир вокруг нас окончательно скатился в дерьмо.
Et si je te disais que tu vois la vraie nature des choses? mais des aliens nous manipulent pour fausser notre vision des choses.
- Нет, я знаю, какой ты есть на самом деле.
Non, je te connais vraiment.
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле.
Mais j'aurai dû... insister... j'aurai dû faire quelque chose pour qu'ils voient Damien sous son vrai jour.
Послушайте, я понимаю, что вы хотите услышать какой-то совет, но на самом деле у меня нет столько опыта в этой области, как вы думаете.
Ecoutez, je sais que vous voulez des conseils mais je ne suis pas aussi expérimenté que vous le croyez.
Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины.
J'ai essayé de faire un spectacle sur Marilyn, alors qu'il est en fait sur la façon dont les hommes la voyait.
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Parce que je sais qui tu es!
Всей этой "Ты можешь измениться. Я вижу, какой ты на самом деле" речи.
Au grand discours "tu peux changer, je vois qui tu es vraiment"
Я думала, что вы какой-то чудик, а на самом деле вы абсолютно нормальный...
Je pensais que vous étiez un type bizarre. Mais vous êtes en fait une allure tout à fait normal...