Капля перевод на французский
445 параллельный перевод
А кровь эта - лишь малая капля в вечном потоке жизни нашего народа.
Et de nouveau, ce sang n'est une goutte, qui coule Dans le flux éternel de la vie de ton peuple,
Но это последняя капля!
Mais là, c'est le comble!
Дорогой сэр, это капля в море.
Ce n'est vraiment rien.
У нас впереди долгий путь, важна каждая крошка и капля.
On a de la route à faire. Chaque goutte d'eau est vitale.
Если бы у англичан была хоть капля здравого смысла, они бы удрали от нас.
Si les Anglais réfléchissaient, ils s'enfuiraient!
Не думаю, что в ней есть хоть капля ума.
Je ne sais pas si elle est très maline!
Будь у меня хоть капля разума, я бы ушла от тебя!
Si j'avais plus de jugeote, je te plaquerais!
Здесь слишком жарко для тех, у кого есть в жилах хоть капля крови.
Il règne ici une chaleur tout à fait inhumaine.
Может, в моих жилах есть капля королевской крови, а?
J'ai peut-être un filet de sang royal en moi.
Полковник Рэндольф? Мы - Рэндольф Джефферсон, мэм, и будем драться с янки до тех пор, пока не прольется последняя капля "Бурбона".
Moi, Jefferson Randolph, je vous assure qu'on combattra les Nordistes... jusqu'à ce que la dernière goutte de bourbon ait été versée.
Но я помогала семье. Там был небольшой театр, как капля воды в пустыне.
Et il y avait une troupe théâtrale, telle une goutte d'eau dans le désert.
Это последняя капля!
C'en est trop! Dehors!
Эти деньги - капля в море он окупит все свои затраты с лихвой.
Cette dépense n'est qu'une goutte d'eau comparée à l'océan de ses bénéfices!
Каждая капля его крови – еще один дублон.
Pour la moindre goutte de son sang, un autre doublon espagnol!
"Капля освежает"?
"La pause fraîcheur"?
Не знаю, но если у него есть хоть капля гордости, он должен ликовать.
Je voudrais bien savoir ce qu'il a dit, moi, votre témoin.
Это как капля в море.
C'est une goutte d'eau dans la mer.
Капля в море.
Une goutte dans la mer.
Отпусти меня, если в тебе есть хоть капля доброты!
Lâchez-moi! Je ne lui ai pas fait de mal
Если бы у этого дурака была хоть капля порядочности, он бы отпустил нас.
DOCTEUR : Si cet imbécile avait la moindre politesse, il nous laisserait partir. IAN :
Здесь, последняя капля алкоголя.
Allez... bois ton dernier saké.
Одна капля сейчас и нервы снова железные.
Un petit verre aide à garder les nerfs solides.
Да это капля в море для такой организации, как Федерация.
Des clopinettes pour un gang comme la Fédération.
Ни в коем случае, на скелет не должна попасть ни капля воды. Дайте другую тряпку!
L'eau ne doit pas toucher le squelette!
Я не верю, что в твоём теле есть хоть одна капля крови Томасины Пэйн.
Tu n'es pas à la hauteur de Thomasina Pain.
Это была последняя капля!
Ca suffit!
Капля в море!
Et ces 16 ans c'est quoi?
Ну и вот, стою я, значит, а ноги трясутся, как из жёлоба прямо мне за шиворот капля, бац!
Donc, je tapais fort... mes jambes tremblaient, Quand une goutte du toit m'est tombé ici, là
Немного хучи-ху, капля энергии -... в этом есть какое-то таинство.
C'est sacré.
А каждая свежая капля новостей вызывает следующую волну безумия.
Dès qu'il y a du nouveau, une nouvelle vague de folie surgit.
Если у него осталась хоть капля мозга, то он попросит постричь его.
S'il est intelligent, il va vouloir une coupe de cheveux. Frère, quel honneur!
Если в вас осталась капля гуманности, сэр, позвольте нам удалиться.
Si vous êtes humain, laissez-nous partir.
Одна капля, потом еще одна Образуют одну большую каплю не две
Une goutte plus une goutte forme une plus grosse goutte, pas deux.
Капля за каплей стекали по нему, и каждые 1250 лет он вырастал на дюйм,
Formé goutte à goutte il a grandi au rythme de un pouce tous les 1.250 ans.
900 000 лет назад, когда первая капля воды упала на пол пещеры и Голиаф начал расти, появился современный человек и начал делать орудия труда из кремния.
Il y a 900.000 années. Lorsque la première goutte d'eau tombée sur le sol de la grotte. Goliath a commencé à se former.
Попробуй только, и ты труп прежде чем первая капля упадёт на этот пол.
Si tu la sors, tu seras mort avant d'avoir pissé une goutte.
Эта капля крови символизирует твоё вхождение в нашу семью.
Cette goutte de sang symbolise ta naissance au sein de notre famille.
И это лишь капля в море того, что здесь будет через пару лет.
Et c'est juste une goutte dans le seau de ce qu'on va avoir dans quelques années.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Peut-être y a-t-il un soupçon d'humanité chez Q après tout.
То же случилось в ужастике Капля.
C'est arrivé dans The Blob.
Я сорвался. Это была последняя капля.
Ç'a été la goutte qui a fait déborder le vase.
Лёгкое несварение, и оно может обмануть тебя. Вы кусок непереваренной говядины... капля горчицы сырная корка! Да!
Un léger mal d'estomac en fait des imposteurs, vous pourriez aussi bien n'être qu'une bouchée de boeuf mal digérée, une boulette de moutarde, une parcelle de fromage.
Это амбра,... капля мускуса... жимолость...
Une goutte de musc. Qu'en pensez-vous? Du chèvrefeuille...
Одна капля этого зелья - и все мужчины будут вашими.
Une goutte de cette potion d'amour, et tous les hommes seront à vos pieds.
У вас есть хоть капля уважения к правопорядку? - Ну, что вы за бандиты?
Un peu de respect , voyou !
Это была последняя капля!
C'était le meilleur!
Любовь правдива, как искусство, Как капля крови в пустоте.
"Ce n'est pas une fleur qui se fane quand jeunesse le quitte."
И жизнь утекает из нас капля за каплей исчезает в бескрайней пустоте.
Et notre vie nous échappe à chaque moment... perdue dans ce vaste et terrible intervalle.
За меня не тревожься, капля воды и готово.
Ne t'inquiète pas pour moi, du sable ou de l'eau suffira.
Если у него есть хоть капля ума, он позволит себя обнаружить.
Il ferait mieux de se montrer.
Он просто ответил, что если Бог даст ему долгих лет жизни, то через 30 лет он высадит столько, что эти 10,000 будут как капля в океане.
Il étudiait déjà la reproduction des hêtres.