Каприз перевод на французский
71 параллельный перевод
Это всего лишь каприз. Кайро.
Un caprice, quoi!
Это был всего лишь каприз.
Ce n'était qu'une lubie.
- Нет, я думаю, это был просто каприз.
- Non, une lubie, je suppose.
Каприз этой хитроумной женщины разрушил вашу жизнь?
La volonté de cette femme diabolique est de vous gâcher la vie?
Ты видишь? 3 000 песет Я заплатил за твой каприз - Драгоценности мои
Tu nous coûtes 3000 pesetas s'ils reprennent la voiture.
Что это каприз старика?
C'est un caprice de vieux!
Он просто существует. Искусственный, возможно, или каприз природы.
Soit elle est artificielle, soit c'est un caprice de la nature.
Если бы мне нужно было выбирать между двумя непостижимыми вещами, я бы поверила в неслыханный каприз судьбы, чем в низость души моей дочери, до сих пор столь превосходную.
Si je dois choisir entre deux choses inconcevables j'aime mieux croire à un caprice inouï du destin qu'à cette bassesse d'âme chez ma fille jusque-là si parfaite.
В ресторане "Каприз"...
Au Caprice?
это был просто каприз.
Honoria Glossop était un caprice de passage!
За ваши деньги, господин МакФи, любой каприз.
Avec de l'argent, M. McPhee, tout est possible.
" Любовь - каприз иль чувство?
" L'amour est-il fantaisie? Non.
"Любовь - каприз иль чувство?"
"L'amour est-il fantaisie?"
Любой каприз за ваши деньги.
Nos prix sont justifiés.
Коль он в городе живёт, ехать прочь его каприз,
Si on m'offre une maison Je veux un appartement
Это просто каприз.
C'est juste une aventure.
Может это больше чем каприз, и мы сможем встречаться как взрослые? "
Est-ce que ça pourrait plus qu'une aventure? Une vraie relation? "
Наша жизнь - случай, каприз.
La vie est pleine de hasard
Да, нечаянный каприз... в августе.
Oui, une passade que j'ai eue en août.
Но, любой твой каприз, Брайан.
Mais je ferais n'importe quoi pour toi.
Требование этого уникального плана не каприз художника-виртуоза.
L'exigence de ce plan unique n'est pas un caprice de metteur en scène virtuose.
- У нас есть один э..... бизнес каприз, так сказать, который я мог бы э... использовать.
- Euh, bien... j'ai une sorte de... privilège d'affaires, dirons nous, que nous pourrions... utiliser.
Если я смогу хоть как-то скрасить перелёт, скажи прямо, я исполню любой каприз.
Donc, si je peux faire quelque chose pour rendre votre vol plus agréable... n'hésitez pas à me le faire savoir.
- В 4451 мой приятель, Ллойд Макки. Выполняй его любой каприз.
Un de mes amis en 4451, Lloyd Mackie - - donne-lui tout ce qu'il veut.
Каприз да дней круговорот.
Mûre folie, raison pourrie.
Наверно, в последний момент он подумал, почему добравшись до места, куда его привёл собственный каприз ему приходиться украшать собой водяные лилии, болтаясь в мангровых топях.
Il a dû passer ses derniers instants à se demander pourquoi, ayant atteint ce point de folie, il a voulu briller en folâtrant dans un marais à mangroves.
Для меня это не каприз.
Ce n'est pas une lubie pour moi.
В тот раз, когда амбарная дверь слетела с петель, ты думала, что это какой-то каприз погоды. Это сделал я.
Quand la porte de la grange s'est envolée, tu as pensé à une anomalie de la météo.
Мой каприз.
Soyez sympa.
Ваш любой каприз
Je peux lire votre avenir
Конечно, в этом агенстве было здорово, но это был твой каприз.
Je suis sûr que monter cette agence a été très excitant, tu as eu ton moment de folie.
Я исполню любой твой каприз.
Je peux tout vous donner.
"Каприз" почти готов к тому, чтобы снова выйти в открытое море.
Le Caprice est presque prêt à reprendre la mer.
Она называется "Каприз".
Il s'appelle le Caprice.
Нет. Любой каприз за ваши деньги.
Je choisis votre jeu pour 100 $.
Каждый день мы шли на компромисс, новый... каприз.
Chaque jour un autre compromis, une autre... exigence.
Мы не поместимся в твой * * Каприз * *.
On ne va pas s'entasser à l'arrière de ta Caprice.
Это не просто какой-то детский каприз, чтобы удержать Кирстен здесь.
Ce n'est pas qu'une réaction enfantine pour empêcher Kirsten de partir.
Вы позволите мне маленький каприз?
Vous m'autorisez un caprice, M. le directeur?
- Папа! - Это просто каприз!
- C'est de la folie!
Всё теряет смысл, если она не зеленая. Эта просьба - не какой-то каприз.
Cela n'a aucun sens si ce n'est pas vert et ce n'est pas raisonnable.
Детский каприз.
Un caprice d'enfant.
" Ловите дни, каприз забыв, И с ними - веселитесь :
"Ne laisse pas le temps filer, " Tant que tu le peux, vis l'amour.
Любой каприз.
Tout ce que vous voulez.
Любое желанье, любой ваш каприз... я свято обязан исполнять до конца моих дней.
Tous vos souhaits et vos désirs. J'en ferai mon devoir de les combler jusqu'à la fin de mes jours.
Что это за каприз?
Mais encore dites moi quelle bizarrerie...
Любой каприз, шеф.
Peu importe.
Тут вы - сверху, я здесь, чтобы ублажать ваш любой каприз.
Tu es le patron, je suis la pour te servir.
Но это уже каприз.
Vous apprendrez me connaître.
Это не каприз, а осознанный выбор!
Améliorations.
Полагаю, необходимо отыскать "Каприз". Я знаю, где яхта.
Je sais où est le bateau.