Кипит перевод на французский
190 параллельный перевод
Между прочим, Джимми почти кипит от злости.
Jimmy ne va pas tarder à exploser.
Кофе кипит.
Le café est prêt.
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Faites une bouillie épaisse et visqueuse, comme une soupe d'enfer bouillante et écumante pour un charme de puissant trouble.
Кипит, мадмуазель.
Ca bout, mademoiselle.
Жизнь кипит вокруг!
Ça bouge encore bien.
Кипит из-за Кеймена.
l'affaire Kamen.
Ну... вы знаете, как это бывает. Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике.
Vous savez, l'imagination bout comme de l'eau dans une cafetière.
Кипит наш разум возмущенный...
La raison tonne en son cratère...
Кипит! Кипит!
Ça bout, ça bout!
Мам, чайник кипит.
Maman, ton eau bout.
Здесь просто мало воздуха, Жидкость кипит при более низкой температуре.
Le liquide bout à une moindre température parce qu'il y a peu d'air ici.
Дует теплый ветер, и океан кипит от страсти.
Un vent chaud se lève, et l'océan frémit intensément....
Кипит наш разум возмущённый
La raison tonne en son cratère,
Чайник кипит.
L'eau bout.
Но это еще что - вчера утром встал, опять вижу огонь, на нем стоит большой котел, а в котле кипит телячья селезенка-печенка.
Mais ce n'était rien. Je me lève hier, et de nouveau je vois du feu et sur le feu une chaudière avec du foie de veau dedans.
Я кусаю - и разум кипит.
Tu frappes et ta tête fait "bing!"
Мы кусаем - и разум кипит.
Tu frappes et ta tête fait "bing!"
Прощения просим, ваше превосходительство, кипит самовар.
Demande pardon, votre Excellence, le samovar est prêt.
Эта жидкость кипит уже 15 лет и должна кипеть еще следующих 5.
Et ce liquide, en ébullition depuis 15 ans, devra encore bouillir 5 années.
Сейчас наша планета кипит жизнью.
Maintenant, elle abonde sur notre planète.
Мир, в котором кипит жизнь.
Un monde débordant de vie.
Ненависть кипит внутри тебя.
La haine t'envahit maintenant.
Вода не кипит.
L'eau ne bout pas...
Оно высвобождает душу продуктов. Но никогда не доводите до сильного кипения, как сейчас. Если бульон кипит, он никогда не будет прозрачным и чистым.
Un feu vif libère les sucs, mais attention, il ne faut pas laisser bouillir trop fort, sinon le bouillon sera trouble.
Чайник еще кипит! Они совсем рядом!
La théière est encore bouillante!
волнением и энергией, которыми кипит Манхэттен.
" et d'énergie pure qui est de Manhattan.
Во мне ритм румбы кипит
Je suis le roi de la rumba
"А на кухне моей работа кипит" "Там маму в мешок сгружают"
Comment aurais-je pu savoir que ma mère était étendue Morte dans la cuisine
- Да! Туда, где жизнь кипит!
Je vais aller où il y a de l'action.
Тут у нас все кипит. Но нам нравится.
On a beaucoup de travail, mais on aime ça.
Лучше держаться от него подальше, когда у него кровь кипит.
Evitez un homme sous pression.
У него всегда кровь кипит.
Il l'est toujours.
Жизнь на этой станции кипит.
- ll y a du monde sur cette base.
Твоя кровь кипит?
Ton sang te brûle?
~ и ты узнаешь ~ ~ что кровь твоя бежит и жизнь еще кипит. ~
Lève ta main vers le soleil. Tu peux voir ton sang couler dans tes veines.
и ты узнаешь ~ ~ что кровь твоя бежит и жизнь еще кипит. ~ лягушки и пчелы... ~ она только эту песню и знает.
Tu peux voir ton sang couler dans tes veines. Même les libellules, grenouilles et abeilles... Elle ne connaît que celle-là?
Ты с гордостью заявляешь, что не знаешь, почему кипит вода.
Vous dites sans gêne que vous ignorez comment l'eau bout.
Мы знаем, что на ней полно людей, и жизнь кипит на ней.
Elle regorge de gens, de vie. Un tas de choses s'y passent...
"Кофе кипит, свежевыжатый сок манго..."
"Un peu de café qui bouillonne, jus de mangue tout frais pressé..."
Если ты скажешь, "Кипит большая лимская фасоль", ему не будет ли все равно?
Si tu disais "La grosse fève dérive", elle pigerait?
Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов!
Arrêtez! La raison tonne en son cratère, C'est l'éruption de la fin!
Когда кипит кровь, нужен секс!
On a le sang chaud! On veut du sexe!
В тебе просто кипит ярость. Мне это по душе.
Tu as une rage meurtrière en toi, et j'aime ça.
Последний год работа кипит.
Il s'est passé beaucoup de choses I'année dernière.
Яростная битва кипит до самого горизонта.
Le combat fait rage aux quatre coins de l'horizon
Жизнь здесь в основном кипит на выходных.
Les gens viennent surtout le week-end.
Жаль, что я так не могу, особенно, когда в голове все кипит и кажется, что глаза вот-вот из орбит вылезут.
Je souhaite que je pourrais faire cela quand le sang entre en ébullition dans ta tête et que tu peux sentir tes yeuxte sortir des trous.
У меня кровь кипит оттакой несправедливости.
Quand je pense à cette injustice, ça me retourne les sangs.
Как пенится светлая влага в бокале, так в сердце кипит пусть любовь!
Le pouvoir d'un regard perçant... qui va droit dans Ie coeur de l'être concerné.
Да, как вино в бокале, пусть наша жизнь кипит.
Buvons à l'amour... et Ia boisson... rendra nos baisers plus ardents.
Он смешной. – Вода кипит.
L'eau bout.