Клинок перевод на французский
411 параллельный перевод
Если желаете клинок... пистолет... или удавку, просто скажите.
- Si vous préférez l'épée... - Le pistolet... - Ou la strangulation, vous n'avez qu'à parler.
- Клинок Сирано.
- L'épée de Cyrano.
Его короткий клинок такой же.
Du bois?
101 самурайский клинок!
Sabres japonais : Cent un!
То-то мне показалось лязгнуло что-то! Клинок зазубрил.
J'ai dû couper quelque chose de dur.
Посмотрите на клинок.
Regardez mon sabre.
О, дьявольский клинок...
Ô heureux poignard!
О, дьявольский клинок... проникнет, словно в ножны.
Ô heureux poignard! Voici ton fourreau.
Я не обнажал мой клинок уже десять лет.
Je n'ai pas utilisé mon sabre depuis dix ans.
Когда ты вновь обнажил свой клинок?
Quand as-tu repris le sabre?
Искусство Барри и его готовность пустить клинок в дело поддерживали репутацию фирмы, если можно так выразиться.
L'adresse de Barry à l'épée, et sa promptitude à s'en servir... maintenaient la réputation de la firme.
Один его губительный клинок Который всем грозит опустошением
En déracinant un pin dès la première poussée
Керамический клинок поцарапался.
Ça a écorné une lame en céramique.
Керамические латы его не спасут, мой клинок из панциря ома.
Sinon, ce couteau, taillé de la carapace d'un ohmu, percera même ton armure de céramique.
"В тот момент, когда клинок коснулся его тела..." "... яркий диск Солнца предстал перед его глазами, а потом взорвался... " "... мгновенной вспышкой в небе. "
A l'instant où la lame déchira ses chairs, le disque du soleil explosa derrière ses paupières, illuminant le ciel pour un instant.
Найдите клинок и обретите свободу.
Trouvez la lame, et vous retrouverez la liberté.
Я должен найти клинок.
Je dois trouver cette lame.
Твой клинок может быть прямо здесь.
La lame a de bonnes chances d'être ici.
Надеюсь, ты найдёшь свой хвалёный клинок.
Bonne chance pour ta lame.
Ты можешь рассказать мне, где найти клинок?
Pouvez-vous m'aider à trouver la lame?
- Должен найти клинок, я знаю.
- Tu dois trouver la lame, je sais.
Как только найду клинок.
Dès que j'aurai la lame.
Я должен найти клинок!
Je dois trouver la lame!
Всё, что я должен был сделать, это найти дурацкий клинок.
Je n'avais qu'à trouver la lame...
Я загнал в себя клинок еще глубже вас, мой мальчик.
J'ai plongé la lame plus loin que vous...
я заставлю вас испытать мой благородный клинок.
Défendez-vous ou implorez votre grâce!
"Сын клингона становится взрослым в тот день, когда он сможет впервые взять в руки клинок."
Le fils d'un Klingon devient un homme quand on lui donne une épée.
Понимание - трехгранный клинок.
La compréhension est une épée à trois tranchants.
У меня есть свидетель, который подтвердит, что видел, как Козак споткнулся и упал на собственный клинок, и что Кварк выдумал всю историю.
J'ai un témoin qui vous dira qu'il a vu Kozak trébucher et tomber sur son poignard, et que Quark a monté cette histoire de toutes pièces.
Я слышал, у вас есть поговорка - понимание это клинок с тремя гранями.
Vous avez un dicton : "La compréhension est une épée à triple tranchant".
Пусть этот клинок отправит тебя в путешествие.
Que ce poignard t'accompagne dans ton voyage.
Точечный опоясывающий орнамент. Прекрасная штриховка от закалки. Спокойный клинок, как весенний бриз.
trempage délicat... cannelures très bien dessinées... lame altière à la fraîcheur d'une brise printanière.
Слишком много жизней унес его клинок.
Trop d'hommes sont morts par elle.
А клинок сделан из особого металла. Меч - самый легкий из всех видов оружия.
L'épée est l'arme la plus légére qui soit.
Пусть Господь вложит в мою руку освященый клинок а в сердце - любовь благославленной Девы.
Que Dieu fasse couler dans mes veines la force du Saint Esprit et inonde mon coeur de l'amour de la Sainte Vierge.
Твой клинок не годится для такого воина.
Ça devrait aller. Ta lame ne porte même pas le nom de son forgeron.
Мой клинок такой же старый, как я сам.
Mon katana est usé comme je le suis.
Я буду охотиться за тобой, и последним, что ты увидишь, будет мой клинок
Et la dernière chose que vous verrez sera ma lame.
"Клинок вернётся на рукоять..."
Reforgée sera la lame qui fut brisée.
Я чувствую его клинок.
Je sens sa lame.
Клинок, который был сломан, вернётся в Минас Тирит.
Cette lame qui fut brisée doit retourner à Minas Tirith.
Клинок был сломан!
Elle a été brisée!
Его лезвие крепче, чем наш самый крепкий клинок.
Ceci est plus dur que nos lames de sève.
Клинок из многослойной стали.
Lame en acier feuilleté.
Хвостовик почти такой же ширины, что и клинок.
La soie est presque aussi large que la lame.
Прекрасный клинок.
Magnifique épée.
- Дамы и господа, такого вы еще не видели. Сейчас я проглочу длинный клинок из стали, он пройдет через мое горло мимо сердца прямо в желудок.
Mesdames et messieurs, pour la première fois au monde, je vais m'enfoncer ce long sabre d'acier massif dans la gorge, à côté du cœur, jusqu'à l'estomac.
Клинок любви, чье острие обагрено
"Cette... " flèche d'amour à la pointe si souvent goûtée
Его называют Палак клинок Звезд.
On l'appelle le Palak, la Lame des Etoiles.
- Не так ли? - Почему вы не объясните ему что он не может оставить себе Звездный Клинок?
Pourquoi ne pas lui expliquer que la Lame des Etoiles n'est pas la sienne.
Мой клинок.
- Ma lame!