Когда он придет в себя перевод на французский
32 параллельный перевод
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Oui, mais une fois l'attaque passee,.. .. il sera bien oblige d'accepter.
Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Interrogez-le à son réveil.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Quand tout ça sera passé, on se fera une virée en ville, voir un match des Yankees.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Avertissez-moi quand ils se réveilleront.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
J'ai peur que quand tout ça sera fini il ne soit plus celui que j'ai épousé.
Оставьте его на ночь в камере, и следите когда он придет в себя.
Mets le en cellule, qu'il y passe la nuit à voir s'il descends du nuage.
Когда он придет в себя?
Il va se réveiller quand?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
C'est bien sûr le dernier de vos soucis, mais si vous pouviez - nous appeler à son réveil?
Но было бы лучше, чтобы, когда он придет в себя с ним были члены семьи.
Mais ce serait bien que quand il s réveille il y ai de la famille avec lui.
И я буду здесь когда он, ну, когда он придет в себя.
Et je serai là à son réveil.
Они сказали, когда он придет в себя?
Quand va-t-il reprendre conscience?
Надо быть с ним, когда он придет в себя.
Je veux être là à son réveil.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Je vous le laisse, dîtes moi s'il se réveille.
Как думаешь, она останется, когда он придет в себя?
Tu crois qu'elle restera quand il se sera réveillé?
Когда он придет в себя, он всех вас уволит.
- Si. ... il va tous vous renvoyer un par un. Et toi le premier.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
Il va se rétablir, et quand il le fera, il me dira ce qu'il a vu.
Может, он расскажет нам, когда придёт в себя.
Peut etre il nous le dira quand il se reveillera.
Он скоро поправится? Будем наблюдать. Когда он придёт в себя, для полного выздоровления понадобится время.
Alors quand va t-il se remettre? je pense que cela lui prendra du temps pour reprendre une vie normale.
Жаль только он тебя покарает, когда придёт в себя.
Dommage qu'il va vous en ramasser une à son réveil.
- Он будет на месте, когда придет в себя.
Il reviendra quand il sera prêt.
Когда твой отец придет в себя, а он придет, когда поймет, что он Мистер Большой Идиот, ты сможешь вернуться.
Quand ton papa réfléchira et il le fera, une fois qu'il se rendra compte qu'il est Monsieur Stupide, tu pourras tout rechanger.
Ну, когда он придёт в себя.
Maintenant, il est dans le coma.
Когда он придёт в себя, если придёт, Барр может не вспомнить ничего из того, что с ним происходило.
À son réveil, s'il se réveille, il ne se souviendra peut-être de rien.
Он когда-нибудь придет в себя?
Va-t-il finir par aller mieux?
Но знаете что? Он больше чем окупит себя, когда сюда придет семья и просто втюрится в этот дом.
Mais soyez sûres que ce sera largement compensé quand une famille entrera ici et tombera raide dingue de cette maison.
Доктор, когда он придёт в себя, он точно поймёт, что происходит.
Doc, à son réveil, il saura très bien ce qui se passe.
Пройдет некоторое время, пока он отойдёт от наркоза, но я дам вам знать, когда он придёт в себя.
Son corps peut prendre du temps à éliminer les sédatifs, je vous tiendrai au courant quand il se réveillera.
Он придет в себя, когда она закончится.
Quand ce sera terminé, il ira bien.
Мы не знаем, когда он придет в себя. Уэс.
Ne dis pas à Minx ce que j'ai fait.
С ним будет кто-нибудь, когда он придёт в себя?
Y aura-t-il quelqu'un avec lui à son réveil?
Думаю, выясним что-то, когда он придёт в себя.
On en saura plus quand il viendra.
- Когда он придет в себя...
Les chances qu'il se réveille...