Когда я думаю о том перевод на французский
128 параллельный перевод
И... и когда я думаю о том, что наш сын становится слепым, или идиотом, или и тем и другим сразу,...
Quand je pense que notre fils devient aveugle ou cinglé...
Когда я думаю о том, что может с ней произойти, мне становится хреново.
S'il m'arrive quelque chose, que va-t-elle devenir, la pauvre?
Когда я думаю о том, насколько отвратителен был наш город я вспоминаю Таню Дегано и тех идиотов, с которыми она тусовалась.
Quand je pense à l'horreur de Porpoise Spit, je pense à Tania Degano et aux idiotes avec qui elle traînait.
- Когда я думаю о том, что Морин скоро пойдёт в колледж, это пугает меня до чёртиков.
Quand je pense que Maureen va aller à la fac, ça me terrifie.
Когда я думаю о том, какой ты...
Et quand je pense à ce que tu as...
Но когда я думаю о том, что она сказала, одно и то же постоянно приходит мне в голову.
Mais quand j'y songe, la même chose me revient.
Когда я думаю о том, чего он достиг, я... Знаешь, я чувствую себя такой ленивой.
Quand je pense à ce qu'il a accompli... je me sens vraiment paresseuse, tu sais?
Когда я думаю о том, что не буду видеть тебя каждый день, мне ехать не хочется.
L'idée de ne plus te voir m'enlève l'envie de partir.
Но когда я думаю о том, что проведу всю свою жизнь с Лили... всегда соглашаясь с ней, никаких других женщин... это меня не пугает.
Mais, quand je pense à passer le reste de ma vie avec Lilly... à m'engager, pour toujours, jamais d'autre femme... ça ne me fait pas peur du tout.
Когда я думаю о том, что она с кем-то другим, я чувствую, словно из комнаты выкачали воздух.
L'imaginer avec quelqu'un d'autre me donnait l'impression de suffoquer.
Когда я думаю о том, как он смотрел на меня прямо перед...
Quand je pense comment il m'a regardé juste avant de...
Когда я думаю о том времени я не вспоминаю жару, пыль, монахинь или даже тех мальчишек а скорее, чувство ожидания.
Quand je repense à cette époque, ce ne sont pas la chaleur, la poussière, les nonnes ou même les garçons qui me viennent à l'esprit, mais plutôt le sens d'anticipation.
Если хочешь знать, когда я думаю о том, почему тогда я стал ухаживать за Корой, мне становится стыдно.
J'ai honte d'avoir épousé Cora pour son argent.
Клянусь, когда я думаю о том, что мы тут пытаемся делать, когда всё, что должен делать ты - держать их за руки и надрачивать... это так трудно, Кэмпбелл?
Je le jure, quand je pense à ce que nous essayons de faire ici, alors que tout ce que tu avais à faire était de serrer des mains... c'est si difficile à faire, Campbell?
И я думаю о том времени, когда я вырасту и уйду из школы, а вы каждый вечер будете целовать других девочек
Et quand je pense que je vais grandir et partir de l'internat et que vous resterez ici et embrasserez chaque soir d'autres filles...
Но когда я думаю о Кэсси, о том, во что он превратил ее жизнь...
Cependant, quand je pense à la vie qu'il impose à Cassie...
Когда я думаю, о том, что могла бы иметь!
Quand je pense à tout ce que je pourrais avoir!
Да, я слышала. О, Фиона, когда я думаю о том, что могло случиться - -
J'étais très inquiet... pour vous.
Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать.
En fait, je pense que Joakim m'attend, et qu'il déteste ça.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков...
Lors de la grève des journaux...
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux, à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Chaque fois, je pense que lors de la grève des journaux à New York, beaucoup de ces vieillards sont morts.
Я начинаю дрожать, когда думаю о том, что он может потребовать объяснений бог знает чему.
Je tremble à l'idée qu'il me demande des comptes
Я думаю о том, как ты будешь выглядеть,... когда прочтёшь это письмо.
Je pense au moment où tu liras cette lettre, chez toi.
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один.
Imagine la situation où l'un d'entre nous invite quelqu'un à la maison.
Я думаю, что сама идея о том, чтобы мы встречались - это идиллия по сравнению с тем, что действительно происходит, когда мы встречаемся.
Le concept de "nous deux" ensemble est bien plus idyllique que ce qui arrive quand on l'est.
Когда я думаю о Дукате в офисе капитана, или о том, что Федерация, похоже, проигрывает эту войну, а мы сидим здесь и ничего не делаем...
Quand je pense à Dukat dans le bureau du capitaine ou à cette guerre... Et nous sommes là à ne rien faire...
Думаю о том, какой скандал устроит мне жена Когда узнает, что я впустил в дом ковырялку в розовом резиновом платье. Которая сорвала нам участие в кулинарном празднике.
Ma femme va me faire la peau quand elle va découvrir que j'ai laissé venir... une poufiasse en robe rose balayant du coup ses espoirs... d'une vie heureuse et de couche-culotte.
Когда происходит что-то забавное, я всегда думаю о том, что хочу рассказать это именно тебе.
Quand quelque chose me fait marrer, j'ai toujours envie de t'appeler.
Я думаю, все с удовольствием послушают о том таинственном рандеву на парковке рядом с магазином. Когда какой-то тип передал тебе паспорта и документы.
Racontez vos petits rendez-vous sur le parking du drugstore, là où le gars vous a remis passeports et documents.
Но правда в том что когда я думаю о моментах одиночества там всегда кто-то сидит рядом со мной.
Mais en vérité... quandje pense à mes moments de solitude... il y avait en général quelqu'un à mes côtés.
Если Джулия Робертс когда-нибудь снимется в документальном кино о том, как быть проституткой я думаю, это будет называться "Низкопробная красотка".
- Si Julia Roberts refait un film sur les prostituées, je suggère qu'elle s'enlaidisse pour faire plus véridique.
Знаешь, иногда, ночью, когда я пытаюсь уснуть я думаю о том, как будет больно, если он меня бросит.
Tu sais, des fois, quand j'essaie de m'endormir la nuit... je pense à combien j'aurais mal si jamais il me quittait.
Я бы сказал, что она спала с молитвой на устах. Когда я думаю о том, что могло бы произойти, если бы я пошел с ребятами выпить пива, вместо того, чтобы пойти прямо домой, то мне становится страшно даже от одной этой мысли...
Que serait-il arrivé si je n'étais rentré immédiatement du boulot?
Но когда я снова думаю о том, что случилось, я понимаю кто ты на самом деле.
Mais... Quand je pense à tous les événements récents, je me rends compte que je ne sais rien de toi.
Иногда я думаю о том, как это мерзко, когда некому оставить свое состояние, а куча жадных родственников считают минуты до твоей смерти.
Maintenant, je pense souvent combien ce serait déprimant De laisser sa fortune à à des gens qui n'attendent que votre mort.
Если мне кажется, что я вот-вот сдамся... когда я вижу, как Земля страдает, я думаю о тебе и о том, что ты сделал для Земли.
Quand je pense à abandonner, quand je vois que la Terre souffre, je pense à vous et à tout ce que vous avez fait pour elle.
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Ca déclenchera quelques regrets fugaces quand je penserai à lui. Je me dis qu'il sera mieux comme ça.
Когда я вся в нетерпении,... когда только и думаю о том, как бы увидеть его. Я зашла слишком далеко.
Toujours surgissent en moi ces hallucinations,
Я вижу только тебя, думаю только о том, что на тебе надето, о чем ты думаешь, что выражает твое лицо, когда ты кончаешь.
Tout ce que je vois, c'est toi, tout ce à quoi je pense c'est ce que tu portes, ce que tu penses, ou comment est ton visage quand tu jouis.
Когда тебя нет рядом, я думаю о том, когда я буду с тобой вместе.
"Quand je ne suis pas près de toi, " je ne pense qu'à être près de toi.
В смысле, когда я вижу телефонную будку на фортепиано, я не думаю о Джинни Радфорд, я думаю о том, как хорошо провел время, путешествуя с рюкзаком по Европе.
Quand je vois la cabine téléphonique sur le piano, je ne pense pas à Jeannie Radford, je pense au bon temps que j'ai passé en voyageant à travers l'Europe.
Когда вернётесь домой, смогу сказать вам, что я думаю о том, что вы сделали.
Quand tu reviendras à la maison, je te dirai ce que pense de ce que vous avez fait.
Я думаю, я смогу справиться с этим, особенно когда думаю о том что младший брат или сестра
Je me sens capable d'avoir un enfant, surtout que ce serait très bénéfique pour Lenny. Je n'ai pas encore pris de décision.
Это то, о чем я хочу кричать, когда думаю о том, насколько я счастлива.
Parfois j'ai envie de pleurer tellement je suis heureuse.
Когда я еду в машине, Я часто думаю о том, чтобы надавить на газ и повернуть налево, чтобы врезаться в какой-нибудь грузовик.
Tu sais, quand je suis au volant... je pense souvent à appuyer sur le champignon pour m'écraser contre un camion.
Когда я нахожусь на балконе на высоком этаже, я думаю о том, чтобы спрыгнуть вниз.
Quand je suis sur un balcon élevé... je pense à sauter par-dessus la balustrade.
Когда я разговариваю с присяжными, я просто думаю о том, что мне нравится.
Quand je parle au jury, je pense à quelque chose que j'aime faire.
Иногда, когда мне грустно, я думаю о том, как все могло бы быть.
Quand je passe une journée difficile, je pense à ce qui aurait pu arriver.
Я постоянно думаю о том, что будет после меня, что будет, когда я стану воспоминанием.
Je ne pense plus qu'à ça. Un après où... où je serai juste un souvenir.
Когда я думаю... о том, что видела бедняжка Эшли...
Quand je pense à ce qu'a vu la pauvre Ashley.