Койот перевод на французский
569 параллельный перевод
Джим, ты койот, как тебе удалось заарканить такую молодую и милую невесту?
Jim, vieux coyote, comment t'en as piégé une si jolie?
От этих койотов мурашки по коже.
Ces coyotes me glacent le sang...
Ну что, маленький койот, надо ехать в Лорцбург.
Nous devons gagner Lordsburg, petit coyote.
Когда он заплакал, его так вчера ребята назвали. Маленький койот.
C'est comme ça qu'ils l'ont appelée quand elle a vagi.
Это койот?
C'est un coyote?
Ах, вот ты где! Ты, жалкий койот!
Oh, te voilà, coyote rampant.
Мам, койот вернулся.
Le coyote est revenu.
Койот?
Le coyote?
Койот!
Coyote!
Они обратились ко мне за защитой от ваших норманнских друзей.
Ils me demandent de les protéger contre vos amis normands.
А меня порой иногда просто распирало от любви ко всем.
J'aime tellement les gens que, parfois, je suis prêt à éclater.
Но на вашем месте, чтобы отделаться от Тоцкого, я стала бы домохозяйкой, уборщицей, кем угодно...
Mais à votre place pour me débarrasser d'un Totski je serais devenue femme de ménage, balayeuse, nimporte quoi.
Ќо € бы не хотел попасть в ситуацию, где € бы зависел от слов этой девчонки.
Mais j'ai pas envie de dépendre de son seul témoignage.
Парень без работы раздает рождественские подарки получает рождественские подарки от маленькой девочки с воздушным шаром обедает в парке с тюленем и ко всему прочему усыновляет белку
Le gars sans travail fait un cadeau de Noël à un clochard. Reçoit un cadeau de Noël d'une petite fille avec un ballon sur la tête. Mange dans le parc avec les phoques.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Elle s'asseyait très près de moi. Elle sentait la tubéreuse. Ce n'était pas mon parfum préféré, loin de là.
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне.
Je ne vous cache pas l'agréable surprise de votre visite.
Во "Фламинго" ко всему привыкли. Но мадам Бланш удалось поразить администрацию "Фламинго". Поразить настолько, что они попросили сдать ключи от номера и выселили её.
II se passe pas mal de choses au FIamingo, mais Dame blanche a fait si forte impression sur Ia direction qu'on Iui a demandé de vider les lieux!
Я пойду на это, если ты скажешь,... что уйдешь от Айвенго ко мне.
Je le supporterai si vous pouvez m'assurer que vous renoncerez à Ivanhoé pour moi.
Он все время пристает ко мне только так я могу от него защититься.
Il me pourchasse tellement... que je n'ai pu lui donner d'autre prétexte.
Сначала бабушка была совсем не в восторге от того, что я взяла книги. Она подозрительно относится ко всему и ко всем.
Ma grand-mère ne fut pas très contente pour les livres, méfiante comme elle était.
Это ко мне, от Сережи!
C'est pour moi... De la part de mon Serguéi...
Держись от меня подальше и не подходи ко мне близко.
Évitez-moi et ne cherchez pas à me revoir.
Что я хочу от вас узнать, мистер Сэндс так это точное место, где судно пошло ко дну.
Ce que j'attends de vous, M. Sands, c'est que vous me disiez précisément où le bateau a coulé.
Ќо вас должны отстранить от практики за ваше безнравственное поведение.
Mais vous devrez comparaître devant un tribunal... pour faute professionnelle.
Извини, но если бы ко мне подвалил пьяный, я бы от него тоже сбежала. Ну, пойдём? Куда?
Moi non plus, je parlerais pas à un type qui se saoule.
Приложите его ко лбу, постарайтесь закрыться от всего, кроме человека с которым хотите поговорить.
Tenez-le sur votre front, et essayez de fermer votre esprit à tout sauf à votre interlocuteur.
Сегодня я нес домой кусок хлеба от моей матери, которая дала его мне, когда когда ко мне подошел парень и предложил фунт за этот кусок.
Aujourd'hui, je ramenais du pain chez moi, - c'est ma mère qui me l'avait donné - quand un type a voulu me l'acheter une livre.
Она была домохозяйкой. В трех ярдах от нее тела охранников центра.
A 3 mètres d'elle, gisent les corps des gardes militaires.
Поздравление ко дню рождения Номеру Шесть от 113.
Un message pour l'anniversaire du numéro 6.
Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится
Comme vous le savez, le franc succès de son cours l'oblige à redoubler d'efforts. Il est donc en train de terminer de rédiger son deuxième cours mais il ne saurait tarder.
Они трижды присылали ко мне священника, а я отказывался от последнего причастия.
"J'ai déjà reçu trois visites du prêtre, " j'ai refusé l'extrême-onction.
Определенно, не останавливает людей от того, чтобы приходить ко мне на прием.
Ca n'empêche certainement pas les malades de s'addresser à moi.
Фрэнк Пентангели приходил ко мне и спрашивал моего разрешения... избавиться от братьев Росато.
Pentangeli est venu me voir. Pour avoir l'autorisation de liquider les Rosato.
Tы умирала от желания ко мне.
Vous n'avez aucun moyen d'en sortir.
- Конечно же, от Эйко.
Qui donc? - Eiko, bien sûr.
"Ира, желаю тебе поскорее уйти от Павла ко мне."
A la table de noce, j'ai prononcé ce toast :
Умоляю Вас, спасите меня от этого чудовища! О Боги, будьте ко мне милосердны!
Un dragon me poursuit.
.. в кампании Никсона по саботированию кандидатов от Демократов. - Сверни налево. Мы едем ко мне.
À gauche, on va chez moi.
Убежала от мамы ко мне.
Elle est sortie du lot.
Я собирался списать со счёта этот странный городок, от которого клонит ко сну.
Il est temps d'écrire ce conte bizarre et de l'achever une fois pour toutes.
Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Les couchettes servent pour 2. Il y a comme un roulement.
Обращаюсь к вам от имени Партии, обращаюсь с горячей просьбой... ко всем польским рабочим, ко всем людям труда :
Je m'adresse donc à vous au nom du parti. J'adresse un appel urgent aux ouvriers et aux travailleurs polonais.
Твой отец, Эйко и Шинджи... Они ушли от нас?
Ton père, ta soeur, ton frère... on nous les a tous enlevés, n'est-ce pas?
Люди от этого сильно меняются. До взрыва мой брат и его семья относились ко мне очень хорошо.
C'est drôle comme les gens changent... mon frère et sa famille m'adoraient avant que la bombe ne me fasse ça.
Быть может, только вы одна и были снисходительны ко мне от начала до конца.
Vous étiez peut-être la seule qui ait été patiente dés le début avec moi.
Если вы сходите с ума от одиночества, приходите ко мне, можете вдвоем.
Si vous vous sentez vraiment trop seuls, venez me voir.
Прими что-нибудь от желудка, одевайся и приезжай ко мне.
Prends tes vitamines, habille-toi et rapplique ici.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
C'est tellement génial que je vais demander à ma mère de parler de toi aux Anderson. Peut-être que tu viendras me garder.
- Я умираю от холода. - Пойдём ко мне наверх.
Je peux me ressaisir.
Ќо мы можем вз € ть его за уклонение от уплаты налогов, если сможем доказать, что хоть какие-то деньги от организации поступают ему.
Mais on peut le coincer pour fraude fiscale si on prouve - qu'il perçoit des sommes provenant de cette organisation
От него мы получили кой-какую информацию о деле "Круглоголовых".
Celui qui a balancé les Crânes d'oeuf.