Колебания перевод на французский
217 параллельный перевод
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
Tes fluctuations d'énergie... se manifestent sous la forme d'émotions.
Дорогая, ваши колебания и капризы наводят меня на размышление...
Ma chère, vos hésitations et vos caprices me font penser...
Если бы Анна была тут, я бы еще понял твои колебания. Но ее нет.
Si Anna était là, je comprendrais...
Шаг за шагом без единого неверного движения или минутного колебания... неудержимо двигался он к новому триумфу в бесконечной борьбе человека с машиной.
Pas à pas, sans un geste inexact, sans une hésitation, il va au-devant d'un nouveau triomphe dans le combat incessant de l'Homme contre la Machine.
Все эти приборы фиксируют колебания земной коры, которые поступают со всех уголков планеты.
Ces instruments transmettent des signaux qui sont relevés dans des zones différentes.
Впрочем, я имею в виду, музыкант с твоим даром, просто, уверен что ты замечаешь беспокойные колебания?
Après tout, je pense qu'un musicien de votre trempe... vous avez déjà sûrement ressenti ces drôles de vibrations, hum?
Мистер Спок, начались колебания.
- M. Spock, présence de variance.
- Колебания 2-й степени. Сужается очень быстро.
Variants de second niveau en perte rapide de valeur.
Колебания уменьшаются.
Variance en diminution.
У него колебания сердца.
- Fibrillation cardiaque.
Колебания импульсов, капитан.
Variation d'impulsions.
Показатели слабеют, капитан. Есть колебания в передаче энергии, будто он пытается зарядиться от других источников.
Fluctuations d'énergie, comme si Vaal puisait à d'autres sources.
- Снизить колебания.
- Amortisseurs.
За исключением колебания на ваших приборах, у планеты нет никакого магнитного поля.
A part les fluctuations momentanées, la planète n'a pas de champ magnétique.
Вы пытаетесь пробудить во мне колебания, ибо я еще не коронован.
Vous doutez de moi, car je n'ai pas encore été couronné.
( Орган боковой линии воспринимает колебания )
SYSTÈME SENSORIEL LATÉRAL, DÉTECTEUR DE VIBRATIONS DU REQUIN
Со временем колебания прекратились бы, но не в ближайшие 800 лет.
Les vibrations cesseraient, mais pas avant 800 ans.
Он знал, что звуковые волны - это колебания воздуха, и их скорость измеряется относительно самого воздуха.
Il sait que le son est une vibration de l'air... et qu'on mesure sa vitesse par rapport à l'air.
Это подземные колебания.
C'est des vibrations souterraines.
Второй уровень, проверьте колебания температуры воздуха.
2è étage, vérifiez les variations de température.
Мичман, колебания температуры в цепи питания.
Il y a une inversion thermique dans le couplage!
Значительные энергетические колебания в этой панели доступа.
L'énergie varie au niveau du tableau d'accès.
Регистрируются колебания в нескольких каналах варп-передачи
Fluctuation du système de distorsion.
Похоже, в моих основных речевых процессорах появились небольшие программные колебания.
Mes processeurs de langage ont subi une fluctuation.
Регистрирую ионные колебания в потоке материи.
Fluctuation ionique dans le flux de matière.
Что это за... за колебания энергии, которые постоянно проявлялись? Одно такое было, когда я транспортировался на борт научного корабля, видите?
Quelles sont ces variations d'énergie pendant mon transport?
Ага, это просто, э... Простите. Это просто ионные колебания... побочный эффект нашей связи с транспортерной системой "Йосемите".
Ce sont... des fluctuations ioniques, dues à notre verrouillage avec le Yosémite.
Ну.. поток энергии на двигатели правого борта колебался. Однако колебания находятся в пределах допустимых параметров.
Une instabilité des moteurs à tribord sans influence sur la stabilité du vaisseau.
Создал в четвертом грузовом отсеке ионный забивающий сигнал, отрегулированный так, чтобы блокировать резонансные колебания волн телепатического поля и вытеснить то, что оказало воздействие.
J'ai établi un signal d'interférences dans la salle quatre, calibré pour se verrouiller sur la fréquence de résonance du champ télépathique et annuler ses effets.
Его биоэлектрическая активность находится в состоянии временного колебания.
Sa structure bioélectrique est en état de flux temporel.
Они ворвались, вооружённые И забрали всё оружие, которое смогли найти в магазине. А также другие необходимые вещи. Они убили всех посетителей без всякого колебания.
Ils sont entrés avec des fusils... et se sont emparés de toutes les armes à feu... ainsi que de diverses babioles d'intérêt personnel... avant de tuer tous les clients... sans hésitation.
Колебания потребления должны быть менее резкими Можно посмотреть таблицу...
La fluctuation de la consommation est déjà allée moins vite... Cela dit, entre nous, les 2 premiers numéros sont nuls.
Я запущу диагностику плазменных реле. Колебания генератора.
Commandant, on devrait vérifier les relais plasmatiques de bâbord.
Ничто не указывает, что гамма вспышки вызывают квантовые колебания.
Rien n'indique que les sursauts soient la cause des fluctuations quantiques.
Если траектория была немного неверна, гравитационные колебания звезды могли изменить её.
Il a suffi que la trajectoire soit légèrement déviée, pour que l'étoile renvoie le vaisseau dans une autre direction.
Я не могу с точностью определить источник, но, похоже, колебания идут с одной из подстанций, отвечающей за атмосферную влажность в колонии.
Je ne peux en isoler la source, mais les fluctuations semblent venir d'une des stations-relais qui régulent l'humidité.
Я предлагаю проанализировать климатическое состояние планеты, чтобы выяснить, отразились ли на нем эти колебания.
Analysons les conditions climatiques pour voir si elles sont affectées.
Я не могу опознать энергетические следы, однако они, судя по всему обладают теми же анафазными характеристиками, что и энергетические колебания, которые мы наблюдаем в системе климат-контроля.
Mais elles ont la même signature anaphasique que les fluctuations du système de contrôle climatique. Ce qui cause la panne aurait tué Quint?
К сожалению сигнализация срабатывает на звук и колебания.
Nos alarmes sont phoniques et sismiques.
Банда насиканских налетчиков вломилась в их центральный музей, используя ультразвуковой генератор высоких частот, чтобы создать резонансные колебания в структуре и разбить ее.
Un commando de Nausicaans a forcé l'entrée du musée grâce à un générateur ultrasonique haute fréquence qui a créé un courant de vibrations à l'intérieur de la matière et l'a détruite.
Сложность будет в том, чтобы найти нужную частоту, чтобы создать резонансные колебания внутри этого кристалла.
Il faudra juste trouver la bonne fréquence qui créera un courant de vibrations dans le cristal.
Похоже на колебания в катушках плазмы.
Les bobines de plasma fluctuent.
Давай-ка обсудим колебания болианской валюты.
Parlez-moi de la soudaine fluctuation de la devise bolienne.
Коммандер, я обнаружила какие-то энергетические колебания в маскировочном устройстве.
Fluctuation énergétique dans le bouclier occulteur.
Какого рода колебания?
Quel genre de fluctuation?
У этого щита совершенно другие гармонические колебания, по сравнению с тем, что на входе.
Les harmoniques du champ sont différentes.
Ими управляли колебания в подпространственном поле червоточины.
Elles étaient liées à des fluctuations du champ subspatial du vortex.
Мы фиксируем темпоральные колебания в подпространственном поле.
Nous captons des distorsions temporelles.
Изменение времени, возможны колебания радиации, и центр всего это - в регионе, который вы патрулируете.
Les phénomènes se concentrent tous sur la zone que vous patrouillez.
Колебания.
Des fluctuations.
Это могло бы создать резонансные колебания В силовых ячейках Дейты.
Pourrions-nous reconfigurer nos phaseurs selon une longueur d'ondes qui entrerait en résonance avec Data?