Комики перевод на французский
53 параллельный перевод
Вам всем нравятся мертвые комики, не так ли?
Les sirènes retentissent Une autre agression à repousser
Мне нравятся горные комики!
J'adore les comiques des montagnes.
В нашем деле нужны комики.
Très drôle. On manque de comiques dans notre métier.
Вы что, комики?
C'est un sketch?
- Комики ловят похитителей. - Верно.
Les Stooges arrêtent les ravisseurs.
Я говорила вам, что эти стэнд-ап комики не умеют играть.
Ces comiques ne savent pas jouer.
О черт. Все - комики.
Tout le monde veut être un comique.
Знаешь, как все комики говорят, "Как вам понравится, если я приду к вам на работу и начну перебивать вас?"
Comme disent les comédiens : "Et si moi je venais vous provoquer à votre travail?"
Комики рассказывают графические шутки, много используя насильственный секс-юмор.
Les comiques racontent des blagues crues...
Не знаю, оставляем ли мы комедию только, чтоб снова оказаться в школе клоунов но я точно знаю, что комики не приносят пользы.
J'ignore si nous ferons carrière en politique... mais les comiques sont inutiles.
Так что давайте, комики, по одному в мой кабинет.
Alors je vais tous vous interroger dans mon bureau, un par un. C'est parti.
Древние комики были правы.
Les vieux comiques avaient raison.
Тебе точно надо в комики.
Tu dois monter en scène.
Готовлюсь в комики.
Je vais faire du stand-up.
Да, шла бы в комики.
Tu devrais faire du stand-up.
О, и ты хочешь в комики?
Là, c'est toi qui fais du stand-up.
Вы, как те комики - Моркамб и Уайз, только среди воров. Но даже они, в конце концов, спеклись
Vous êtes les Ginger Fred de la cambriole, mais même eux n'ont pas duré.
Куда ни посмотри - везде комики.
Tout le monde joue la comédie.
- Да, ладно, комики.
Ça suffit, le comique.
Все вокруг ебаные комики.
Que des comiques...
- Синдбад и другие комики были в реабилитационной клинике и пытались меня убить.
- Sinbad, vous savez le comédien du centre de désintox a essayé de me tuer.
Так, гомики... комики!
Alors les... filles?
Я, того и гляди, взбешусь и свалю, так что начинайте говорить, комики.
Je suis sur le point de m'énerver, alors, allez-y, les gars.
... эти комики его сварили?
Ces deux voyous l'aurait cuisinée?
- Тебе нравится эстрадные комики?
T'aimes les one-man shows? Dommage pour toi.
Поэтому я и пошел в комики, детка.
C'est ma fibre comique.
Многие комики закладывают за воротник перед шоу, Вы знаете — снимает, в некотором роде, напряжение.
Beaucoup de comiques tirent un coup avant le show, ça les détend.
Стендап комики.
Les comédiens.
ƒругие комики не нужны.
Les autres comédiens ne sont pas nécessaires.
А потом он приехал сюда ради карьеры с такими хуями как ты, пока я катался по стране, работал у чёрта на рогах ради грязных денег, как настоящие комики.
Puis il est venu ici, travailler avec des idiots comme toi et j'ai taillé la route. Je bossais pour me droguer, comme un vrai comique.
Его все комики ненавидели.
Tous les comiques le détestaient.
Все профессиональные комики носили костюм, и как ты говоришь, ты должен одеться для работы, которую ты хочешь.
Tous les comédiens professionnels portent des costumes, et comme tu dis, tu dois t'habiller pour le job que tu veux.
Вы-комики действительно держитесь вместе, а?
Les comédiens vous vous soutenez vraiment, hein?
Может быть поэтому некоторые комики говорят : "Сегодня все умирали", или "Я порвал их!"
C'est peut-être pourquoi certains comiques disent "je vais tuer ce soir"
Посмотри на меня! Ди Рейнольдс не нужен микрофон, который заплевали другие так называемые комики.
Dee Reynolds n'accepte pas un micro sur lequel d'autres comédiens ont craché!
Комики с вечернего шоу посвятили всю программу этому.
Et les comics du soir ont eu la journée remplie avec.
Да вы просто комики.
Vous êtes tous les deux plutôt comiques.
- Вам бы двоим в комики податься. - Слушай,
Vous devriez aller chez Letterman tous les deux. ( Émission télévisée )
Так и делают. Эстрадные комики.
Ça serait un one-man show.
- Сраные комики. - Сраные комики.
Putains de comiques.
А сейчас, как любят говорить комики на представлениях в "Танжир" : как я справился?
Maintenant, comme les comiques dans les bars d'hôtels au Tangiers aiment à dire, comment j'ai été?
Комики, бейсболисты, даже оппозиционеры.
Les comédiens, joueurs de baseball, même les manifestants.
Гомер, комики, которые решают не мухлевать с импровизацией, заканчивают на кладбище.
N'avez-vous rien appris de posséder une copie non lu de "Vérité dans la Comédie"? C'est soit ça, soit tu quitte le show.
Комики опасаются шутить по какому-либо поводу, не добавив шутки про ислам под конец. Люди начинают спрашивать : "Че это с ним?"
Des bâtons dans les roues Tu es comme une mouche folle
А сейчас смейтесь до упаду! Выступают знаменитые комики-велосипедисты Жюло и Пикра!
- Maintenant, dilatez vos rates et numérotez vos boyaux, car voici Julot et Picrate, les fameux cyclistes poivrots.
Ты словно оказываешься в театре, а комики на сцене превращаются в актёров.
Merci. - Salut. - Salut.
Я ангажировал Джонса и Картина ( амер.комики ) справлюсь и с ПиАром.
J'ai engagé Jones Curtin aux relations publiques.
Да вы как те чертовы комики Лорел и Харди! Что происходит?
On dirait Laurel et Hardy.
- После я в комики перешел.
- Qu'est-ce que t'as fait, après?
Неплохо. Вот как живут комики.
C'est comme ça que les humoristes vivent?
Нам комики не нужны, спасибо.
- Du vol de la paye de Clissold Confection.