Конь перевод на французский
653 параллельный перевод
"Этот волшебный конь, величайший из Калифов, летает по воздуху"
"Un cheval magique, grand calife, qui vole dans l'air."
Унёс их конь в далёкий Китай.
Le cheval les transporta jusqu'à la lointaine Chine.
Ни один конь в округе не сравнится с тобой.
Pas deux comme nous, dans le pays!
- Какой великолепный конь. - Спасибо.
Quel superbe cheval.
- Этот конь! Это же Фуриозо!
- Ce cheval, c'est Furioso.
Это же лучший конь моего отца.
C'est un cheval d'obstacle.
А этот конь ещё лучше.
Celui-ci est meilleur.
Это мой конь, Фуриозо.
C'est mon cheval, Furioso.
Он самый умный конь на свете.
C'est le plus malin des chevaux.
И конь грозит коню, надменным ржаньем Пронзая ночь глухую ;
Le cheval menace le cheval, son appel fier et animal perce l'oreille engourdie de la nuit.
Это лучший конь в Европе.
C'est le meilleur cheval d'Europe.
В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире.
C'est le cheval le plus parfait, le plus excellent.
... Конь бледный, и на нём - всадник, имя коему Смерть...
Et sur le cheval pâle, la peste.
Я как конь в шорах, я вижу их прямо перед собой.
Je suis comme un cheval, un cheval qui a des œillères, je les vois juste devant moi.
Настоящий человек, как настоящий конь, бежит в своём табуне.
Un vrai homme, comme Ie cheval, doit rester parmi Ies siens.
Конь не виноват.
- Ce n'est pas sa faute!
У раджи на севере есть деревянный конь, который летает по воздуху.
Celui du Nord a un célèbre cheval en bois qui vole agilement dans les airs!
Руммель, мой верный конь, пал у самого города.
Mon noble coursier a crevé sous moi.
Искупай его в трех росах, встанет пред тобой богатырский конь.
Tu le baigneras dans les trois rosées et le poulain se transformera en un fringant destrier pour le preux.
Уж я бы тебя не помиловал. Постой горячиться, необъезженный конь.
Calme-toi, étalon sauvage.
Конь на цэ-пять, пешка берет коня, ладья бьёт ладью, ферзь на а-четыре...
Cavalier à cavalier, numéro cinq. Le pion prend le cavalier, la tour prend la tour, la reine à la tour, échec.
На конь
À cheval!
Горячий он у нас, как необъезженный конь
Il s'emporte comme un cheval qui n'est pas dressé.
Дал мне чувал одежи, коня, сахару. Конь справный.
Il m'a donné un plein ballot de vêtements et un bon cheval.
На конь
En selle!
- С Сэмом? Сэм - наш конь.
Venez voir Sam.
Мой конь быстрее всех.
Mon cheval va plus vite.
Железный конь, великолепное создание, и всех их убивает автомобиль!
Le Cheval de feu, une superbe créature assassinée par l'automobile!
Это наш конь.
C'est notre cheval.
Это должна быть огромный конь, около сорока футов.
DOCTEUR : Il faudrait un énorme cheval, - environ 12 mètres de haut.
Ну, Доктор, вот для тебя конь - боевой, и даже лучше.
Eh bien, Docteur, voilà votre dada de guerre.
Это Троянский Конь!
VICKI : Le cheval de Troie.
Будет еще время, и попомните мои слова, что конь будет гибелью Трои.
Il reste du temps, et souviens-toi de mes mots : ce cheval sera la ruine de Troie!
Это какой-то конь.
STEVEN : Ça c'est du cheval!
Почему не деревянный конь?
Pourquoi pas le cheval de bois?
- Конь сгинул?
- Le cheval a disparu?
Конь на "королевский слон-три".
Cavalier en c-3.
Слон на "Конь-четыре"
Fou en g-4.
Конь забирает слона. Мат.
Echec et mat.
Это был Маленький Конь. Мальчик, который не хотел сражаться с пони.
C'était Petit Cheval, le garçon qui voulait pas combattre le Pawnee,
Прощай, Маленький Конь.
Au revoir, Petit cheval.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Je n'ai point d'éperons pour aiguillonner mon dessein. Je n'ai qu'une ambition ardente... qui bondit, se surpasse, et retombe à bout de bond.
Твой конь так стар, что ты на него не садишься?
Tu t'es enfuit sur ce vieux canasson? ! AH AH AH AH
Это зверь, а не конь. Мы видим, он еще мальчик.
On verra ça, plus tard... hein?
Джентльмены, знакомьтесь, это капитан... Хороший конь.
BÊTE MAGNIFIQUE..
Очень хороший конь.
.. MAGNIFIQUE!
Повеселись, мой верный меч, Повеселись, мой конь ретивый!
Réjouis-toi ma bonne épée, et toi mon fougueux destrier!
Пусть каждый конь, не чуя стали, По воле путь найдет себе!
Laissons la bride à nos chevaux, ils choisiront eux-mêmes un chemin à leur convenance.
Вперед, мой конь, вперед, проснись!
Viens sur mon sein, Rouslan chéri,
Как вам железный конь?
Quel est votre rôle?
Ну вот, отец, конь надежно установлен.
Du balcon, Pâris, Priam et Cassandre regardent le cheval sur la grand-place. PÂRIS : Voilà, père, le cheval est installé en toute sécurité.