Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Копьё

Копьё перевод на французский

429 параллельный перевод
- Копьё, господин.
Une lance.
- Это я и сам вижу! Где ты взял такое копьё?
Où l'as-tu prise?
Tогда где твоё копьё?
Pourquoi tu n'es pas à l'exercice?
Как-то раз я вонзил копьё в чью-то спину.
J'en ai transpercé un avec ma lance, une fois.
Моя сила уходит, если я использую копьё или дубину.
Or, je tire ma force du maniement de la lance et du bâton.
У тебя копьё под тогой? Что?
Est-ce une lance sous ta toge?
Возможно, Копьё.
La Lance, peut-être.
Предлагаю вам другое копьё.
Je vous offre une autre lance.
Другое копьё.
Une autre lance.
Когда ребёнок был маленьким, он бросал палку в дерево, как копьё. И она всё ещё вибрирует там.
Lorsque l'enfant était enfant, il a lancé un bâton contre un arbre, comme une lance, et elle y vibre toujours.
.. прыгающий до потолка, бросающий копьё, зацикленный на баскетбольном кольце,.. .. первобытный яйцеголовый негритос.
Je marque un panier, bamboula, face d'aubergine.
И у тебя торчит копьё, мужик, прямо в спине.
ils te poignardent par derrière.
Я рано встал, и как только я открыл дверь, Я буквально наткнулся на это копье которое торчало из земли.
Je me suis levée tôt, et j'ai ouvert la porte, je me suis presque pris cette lance coincé dans le sol.
Кто же еще мог оставить здесь копье?
[DANIEL] Qui d'autre aurait pu laisser cette lance?
Это копье утром, нам что нужно уйти?
Cette lance, ce matin, nous dit de partir?
Подайте копье.
Baissez votre lance.
Когда Красное Копье перестанет быть вождем, нашему народу нужен будет человек, который сможет большее, чем сказать : "В моем сердце печаль".
Quand Lance Rouge plus chef, tribu pas vouloir homme disant seulement "mon coeur est lourd".
Красное Копье мертв.
Lance Rouge mort.
Первобытный человек, у него копье!
- Mais qui donc? L'homme préhistorique, avec une lance.
Ух ты, настоящее копьё!
- Fais voir!
Прими! Копье в Киеве кованное.
Et te voici une bonne pique de façon kiévienne.
Дайте в руки мне копье острое, я вонжу его в грудь Сокольничку!
Donnez-moi une lance acérée, je lui percerai le cœur de mes propres mains!
Да осыпь мне копье красным золотом, не поеду в Киев я!
Je ne mettrai pas mon javelot au service de Kiev la rouge.
Помнишь скальп, висевший на копье Шрама? Длинные волнистые волосы?
Ce scalp, long et ondule, que le Balafre nous a montre...
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
Père s'habille de soie et d'or tous les jours. Sa lance brille comme l'or au soleil.
Боец за Кастилию не должен вступать в поединок без цветов своей дамы на копье.
Madame...
Заострите копье с двух сторон.
Aiguisez un bâton aux deux bouts.
Роджер заточил копье с обоих концов.
Roger a aiguisé un bâton à deux bouts...
Копье у тебя?
Tu as le bâton?
Копье Янга, доктор.
Un lancier yang, docteur.
Принеси мне мое копье, ох, облака разверзаются...
Apportez-moi ma lance, longs nuages, Apportez-moi mon chariot de feu...
Он носился среди пони, как вихрь. А его голова... Она была посажена на копье, стала издавать воинственный клич.
II a galopé au milieu des Pawnees comme une tornade, et sa tête, piquée sur une lance, s'est mise à lancer Ie cri de guerre.
Я бросал копье.
J'étais lanceur de disque.
Копье?
Une lance.
Ни копьё. Ни меч. Ни стрела.
Aucun javelot, aucune épée, aucune flèche... aucune lance, aucun poignard... aucune arme forgée par l'homme... ne pourra te blesser, tant que tu porteras cette armure.
Одним из первых орудий, изобретенного человеком было копье.
Parmi les premières armes que l'homme inventa : La lance.
Копье прошло ему прямо через грудь Прямо через грудь.
Un javelot l'a transpercé.
- Сиерге припас копье для этой охоты, Орбес.
- C'est Sierge qui a la lance de chasse.
Не раздражайся, мой мальчик. Ты можешь пойти с нами, когда твое маленькое копье научится находить свою отметину.
Tu pourras venir quand ta lance aura appris à trouver sa cible.
Держи копье так.
Tu dois tenir ta lance comme ceci...
¬ некоем селе Ћаманчском, которого название у мен € нет охоты припоминать, не так давно жил-был один идальго, чье имущество заключалось в копье, древнем кожаном щите, тощей кл € че и борзой собаке.
Dans un village de la Manche dont je ne veux me rappeler le nom, vivait, il n'y a pas longtemps, l'un de ces hidalgos qui ont une lance, une rondache antique, un bidet maigre et un lévrier de chasse. Ce gentleman frisait la cinquantaine.
ƒержите ваше новое копье. - ѕоспеши, — анчо. - ƒа, давайте.
Cette histoire se poursuit après que don Quichotte ait dit à Sancho de ne revenir qu'après avoir parlé à Dulcinée et qu'elle permette à son chevalier de la voir.
- Прибитый, как копьё?
Épinglé comme une lance?
- Копье.
- Javelot.
Тебе, конечно, нужно Копье.
Tu auras besoin de la lance, évidement.
Ты продала д'Верь за копье?
Tu as vendu Porte pour une lance?
Это то самое знаменитое копье для охоты на Большого Лондонского Зверя?
C'est la fameuse lance pour tuer la bête de Londres, c'est ça?
Положи копье и отойди назад.
Pose la lance et recule.
Ричард, возьми копье.
Richard, prend la lance.
Чакоте, копье.
Chakotay, une lance.
# Bring me my bow of burning gold # Где верный меч, копье и щит, # Bring me my arrows of desire # Где стрелы молний для меня? # Bring me my spear :
Donne moi mon salut d'or brûlant apporte-moi mes flèches de désir apportez-moi ma lance :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]