Крадётся перевод на французский
29 параллельный перевод
И чахлое убийство, пробудясь На волчий вой, неслышными шагами Крадётся, как прелюбодей Тарквиний, За жертвою скользя, как дух.
Et le meurtre émacié, alarmé par sa sentinelle le loup, qui hurle son cri d'alerte, du pas furtif de Tarquin le ravisseur, marche à son projet, allant comme un fantôme.
Смотрите, как он крадётся к добыче.
Regarde-le traquer sa proie.
Я чистил ботинки и заметил, как она крадётся.
Je cirais mes pompes dans le placard quand je l'ai vue se faufiler.
Здесь Вилл Гарднер крадётся в гостиничный номер вместе с женой любителя проституток, сосущего ножные пальчики государственного обвинителя Питера Флоррика.
Voici Will Gardner se faufilant dans un hôtel avec l'épouse de l'amateur de prostituée suceuse d'orteils, le Procureur d'État.
Ну не знаю... например... он крадётся в этой комнате!
Il y aurait un intrus chez moi? Si ça se trouve, il est ici-même mais il n'est pas dans mon champ de vision.
Ой, беда, пиздец крадётся.
Emmerdes en approche.
А вот крадётся пума!
Whoo! Voilà un puma!
Я видела, как он крадётся.
Je l'ai vu se cacher.
Крадётся, извиваясь, как змея.
"se glisse ainsi " à petits pas
Под грандиозную овацию Маэстро подобно ягуару крадётся на сцену...
Enormes applaudissements pour le Maestro qui arpente la scène comme un jaguar.
Колдунья ворожит убийца призраком крадётся к жертве.
Maintenant la sorcellerie offre ses sacrifices et le meurtre disparu s'avance comme un spectre.
Если бы я могла, заставила бы каждого, кто крадётся вниз по Кейбл Стрит, прочитать его, и пусть бы они тогда сказали, что пользоваться презервативом, это как плавать в носках.
Si je le pouvais, je forcerais chaque homme qui passe rue Cable à le lire Et ils diraient toujours que mettre un préservatif, c'est comme pédaler en chaussettes.
Кажется, кто-то крадется вокруг корабля.
VICKI : Quelque chose fait le tour du vaisseau. DOCTEUR :
Еще прячется по углам недобитый враг, еще крадется по темным закоулкам нашей революционной родины...
Nos ennemis n'ont pas encore été tous anéantis!
Наверное, под водой всё по-особому. Ты внизу. А наверху крадется враг.
C'est comment la vie sous l'eau, alors que des bateaux ennemis vous attendent à la surface?
Я встала и увидела, что Гасси крадется в кухню.
Quoi qu'il en soit, l leva et vit Gussie se faufiler jusqu'à la cuisine.
Я, конечно, не актер, но... Вор крадется в грядку с арбузами!
Ecoutez un amateur... un voleur s'est introduit dans un champ de pastèques
Он крадется в ночной тишине,
Quand vient la nuit, Il sort de son trou
- Он крадется за нами уже три дня.
Il nous suit depuis trois jours.
Что-то за нами крадется.
Il y en a deux. Une autre dimension.
Тигру проще всего : Он словно крадется на животе за беспомощной жертвой.
Pour un tigre, c'est comme ramper sur le ventre pour traquer une proie sans défense.
Кто-то крадется.
Quelqu'un vient.
Но т.к. весна крадется с юга тайга раскрывается.
Mais dès que le printemps arrive, la taïga se dévoile.
Я чувствую, как монстр крадется ко мне...
Je sens qu'un petit monstre me suis
Он крадётся к своей жертве.
Sa spécialité est la chasse en embuscade.
* Стиви крадется вниз по улице *
Steve walks wearily down the street
Она - подросток, который крадется ночью и пытается встретиться с мальчиками.
C'est une adolescente qui sort discrètement la nuit, et elle essaye de rencontrer des garçons.
Лев крадется по лесу и вдруг набредает на зебру. И лев спрашивает - Знаешь что, зебра?
Un lion se promène dans la savane et rencontre un zèbre le lion dit : "Tu sais quoi, zèbre?"
И если она уже там пряталась, разве они не услышали бы, что она крадется с гигантской штуковиной для убийства?
Et si elle se cachait déjà là, alors ne l'auraient-ils pas entendu ramper avec son arme gigantesque?