Краев перевод на французский
145 параллельный перевод
где они одержали первую победу в морском сражении. прославившая имя Рима от ростральных колонн Дуилия до самых дальних краев.
Les galères romaines voguent à nouveau vers le roc de Diulio où la première victoire cria le nom de Rome.
Ты вернулся из дальних краев. Этот долгий путь воина измучил тебя. Но у тебя были силы думать о людях.
Tu es revenu de très loin... épuisé par un voyage qu'aucun guerrier n'avait jamais fait, mais en pensant malgré tout à ton peuple.
Пени, два пенни или до краев?
Un penny, deux pennies, etc., jusqu'en haut.
- Если до краев, то потянет на шиллинг.
- Maximum, un shilling.
Я постараюсь запомнить и то, о чем мы говорили с тобой. Я унесу своё воспоминание в ладонях так бережно, будто это чаша, до краев налитая парным молоком.
Je veux me souvenir de nos paroles... et garder ce souvenir entre mes mains avec soin,... comme si c'était un bol rempli de lait frais.
У земли краев нет, она круглая.
La terre n'a pas de bout. Ronde.
До краев, пожалуйста.
Un verre plein.
Из Валгаллы Один озирал три мира - чтобы собирать новости из дальних краев.
Depuis Valhalla, Odin surveillait les trois royaumes, et de là, il envoyait ses corbeaux se renseigner sur les pays lointains,
Вот такой вышины, вот такой ширины, до краев забитый купюрами.
Grande comme ça, large comme ça, et bourrée de fric.
"Флор де Бахи" был до краев набит оружием.
Le Flor de Bahia débordait sous sa cargaison.
Я должен вырваться из этих краев, где правят порождения Сатаны.
Je fuirai cette terre où le Diable et les siens foulent le sol.
Я готов поспорить, что ты не из этих краев.
T'es pas du coin, hein?
Порой ужасный, но..... полный жизни... до краев.
Un peu vilain des fois, mais... plein de vie... au fond.
Она режет со стороны и поэтому не острых краев.
Il coupe sur le côté pour éviter les bords coupants.
Она не дурацкая! Она позволяет избавиться от острых краев!
- Il supprime les bords coupants!
Чем больше новых людей переезжает, тем больше открывается новых краев.
De plus en plus de gens déménagent à de plus en plus de nouveaux endroits.
Планка марок республики Веймар.. ... с редким распределением зубчатых краев.
Une page de timbres de la République de Weimar... avec une répartition rare des bordures.
Для одного такого рыцаря, бывшего чемпиона из дальних краев зто был конец.
Pour l'un de ces chevaliers, un vieux champion dépassé... c'était la fin.
И да, ее офис наполнен сексуальностью до краев.
Et certes, son bureau dégage une atmosphère érotique.
Лодка полна до краев.
Le rafiot était plein à ras bord...
Он до краев заполнен презервативами.
Il est plein à craquer de capotes.
Вы ведь не из наших краев, мисс, верно?
- Vous n'êtes pas d'ici, pas vrai?
Неа, Я думал, это будет что-то... помягче с краев.
Non, je pensais à un truc plus décontracté.
Верите, берите. Наливаю до краев.
Sinon ça va déborder, voilà.
Наливаю до краев!
Sinon ça va déborder, voilà.
Если я вижу, как ты целуешь ногу жены каждый вечер это же могут увидеть парни с краев третьего и четвертого ряда.
Si j'arrive à vous voir embrasser la jambe de votre femme, les types au bout des rangées 3 et 4 le voient aussi!
Страшная эпидемия пришла на эту землю из чужих краев.
"une épidémie a été introduite sur l'île."
- До краёв налил?
Pleine?
Никаких истрёпанных краёв.
Il n'y a plus rien de cassé.
У меня ванна налилась до краёв.
Mon bain déborde.
Великолепное пиво наполняет тебя до краев!
"À moi, ton ivresse..."
15 лет хранила невинность, А это неплохо для здешних краёв ".
"Pendant 15 ans, elle protégea sa virginité Ce qui n'est pas rien dans ce comté"
Вы оставили не мало свободных краёв. Концов. Свободных концов, да.
Beaucoup de points de suspicion.
У него жена из тех краёв.
Il y a une femme là-bas.
Кастрюля заполнена до краёв, молоко убегает.
La casserole était remplie à raz bord, le lait bouillant débordait.
Я полон до краёв ощущением чего-то доброго.
Je suis rempli jusqu'aux bords de bonté.
- Я понял. Давай. - Заполним 3-х галлонную до краёв.
Je sais : on remplit à ras le bidon de 3.
Здесь есть группы любых краёв этого места.
Il y a des groupes partout, ici...
Давай-ка я налью тебе до краёв.
Je remplis ton verre.
Не до краёв, для молока ещё чтобы место осталось.
Laissez un peu de place pour le lait.
Чечевица. Полная до краёв миска Однако, вы знали
- Mais, vous savez, le Nil est un fleuve capricieux,..
Я говорю : " Полторы тысячи? Из моих краёв?
J'ai lu qu'il y aurait 1500 personnes.
Я пришёл из других краёв.
J'arrive du ciel
Я пришёл из других краёв.
J'arrive du ciel... J'arrive de l'au-delà...
- Ну или из тех краёв.
- Ou des filles de ce coin-là.
Полна до краёв... липнущим-к-нёбу, o-боже-как-хочется-стакан-молока, очень-тянучим... самым лучшим арахисовым маслом, что я когда-либо пробовал.
C'est plein à ras-bord de... mettez-en sur ton palet, oh mon dieu ça donne envie d'un verre de lait, extra moelleux... C'est le meilleur putain de beurre de cacahuète que j'aie jamais goûté.
Забавно... Я всегда хотел иметь бассейн, до краёв наполненный вишневым желе.
C'est drôle, j'ai toujours voulu d'une piscine remplie de Jell-O rouge.
Однажды, у меня будет бассейн... до краёв наполненный вишневым желе.
Un jour j'aimerais avoir une piscine... remplie de Jell-O rouge.
И моя последняя слабость : мой бассейн... До краёв заполненный вишневым желе.
Et le coup de grâce... ma piscine remplie de Jell-O aux cerises.
Пару дней спустя мы были на ярмарке в Калгурли, и у одного молодчика была банка, размером, наверное, с пони. До краёв наполненная бобами.
Deux jours plus tard, on est à une fête à Kalgoorlie, et il y a un gars avec un bocal immense rempli de haricots.
Тромбов нет, рваных краёв нет.
Pas de caillots. Pas de lésions.