Кровати перевод на французский
3,546 параллельный перевод
И возлюбленной. В этой маленькой односпальной кровати? Мы будем прям сверху друг на друге.
Barney et moi pouvons-nous peut-être vous regarder pendant quelques jours juste pour... avoir une idée de comment vous faites ce que vous faites?
Петерсен, удивлен, что ты вытащил свою задницу из кровати.
Peterson, je suis surpris que vous vous soyez lever.
Горничная нашла его привязанным к кровати, тяжелые рваные раны на ногах.
la femme de chambre l'a trouvé attaché au lit, plusieurs lacérations sur les jambes.
- Я теряю время в кровати.
- J'utilise un lit pour rien.
Я сплю на кровати.
Je dors dans le lit.
А потом можешь спать на кровати.
Et après d'accord, tu peux dormir dans le lit.
Это может повториться сегодня, так что, если есть возможность, пусть ваши родители привяжут вас к кровати.
Cela risque de ce reproduire cette nuit, donc si possible, demandez à vos parents de vous attacher à votre lit.
Одно дело выворачивать свой пенис наружу В своей уютной кровати но делать это в кафетерии..
C'est une chose de retourner son pénis quand on est seul, dans sa chambre, mais subir ça au milieu de la cafétéria...
"Где вы предпочитаете королеву на кровати или на доске?"
"Vous préférez la reine au lit ou sur un plateau?"
* Прыгайте в кровати, накрывайтесь с головой *
♪ Sautez dans votre lit, couvrez vos têtes ♪
Перебрал со шнапсом вечером, и теперь ему тяжело встать с кровати.
Il buvait de l'Eau de Vie hier soir, un peu trop d'ailleurs pour aller se coucher.
Ее весь день нет, и я нашел прощальную записку на своей кровати.
OK. Elle était absente tout la journée, e-et j'ai trouvé ce qui semble être u-une note de suicide sur mon lit.
– Уснул в твоей кровати.
- Il s'est endormi dans ton lit.
Да, я тут нашла коробку... на кровати рядом с Дайсоном, который в полной отключке.
Et j'ai trouvé cette boîte sur le lit à côté de Dyson, qui d'ailleurs est complètement endormi.
Ты знаешь сколько ночей я маялась в кровати... и помнить как ты прикасался ко мне.
Savez-vous combien de nuits je suis restée dans mon lit... en pensant à la façon dont vous me touchiez.
Ты привязала меня к кровати и пыталась изнасиловать листодувом!
Tu m'a attaché à mon lit et essayé de me violer avec un souffleur de feuilles!
Там Уокер уже заснул в кровати. ( параллель с фильмом про Линкольна ).
Il y a Walker, endormi dans le lit.
Вы должны оставаться в кровати.
Vous devez rester au lit.
Или кровати.
Ni de lit.
Оставайся на конце кровати.
Reste au bout du lit.
Прости, но здесь нет кровати.
Je m'excuse, mais il n'y a pas de lit.
Лоб холодный. Живо слезай с кровати.
Oui, mais t'as pas de fièvre, alors maintenant tu te lèves.
Кто-то из вас поспит на тахте, а кто-то на надувной кровати.
Et on a le matelas pneumatique.
Она спала с моим боссом. Я видел, как они занимались сексом в моей кровати.
Je l'ai surprise, dans mon lit, avec mon patron.
В последний раз я тебя видел в кровати с моим боссом.
La dernière fois que je t'ai vue, tu t'envoyais mon patron.
В моей кровати.
Dans notre lit.
У нас здесь новые кровати, огромные!
Ouais, un tout nouveau lit et...
Прошлой осенью из своей кровати пропала восьмилетняя девочка.
L'automne dernier, une fillette de 8 ans est disparue de son lit.
Оставайся на кровати, пацан.
Reste sur le lit, petit.
Оставайтесь на кровати.
- Reste sur le lit.
Сидите на кровати.
- Reste sur le lit.
Мы спали в кровати.
On a dormi dans le lit.
Дело в кровати, да?
C'est la faute du lit, hein?
Теперь я дома и сплю в своей кровати, а кажется...
Je dors mal... Mon lit...
Кому нужны водяные кровати?
Qui a toujours des lits d'eau?
Во первых, у меня было оранжевое покрывало на кровати.
Pour commencer, mon couvre-lit était orange.
Я просто лежала в кровати три месяца. Пытаясь найти в себе силы, чтобы поплакать.
Je suis restée au lit pendant trois mois à chercher l'énergie pour pleurer.
Именно, и всё же я чувствую, что с твоей половины кровати... исходят волны легкого осуждения. Что странно, ведь мы делали это вместе.
Exactement, et je sens encore certaines impressions de jugement venant de ton coté du lit, ce qui est étrange, compte tenu du travail de l'équipe concernée.
Вот... вы порой привстаёте с кровати, отворачиваетесь вполоборота, и стаскиваете с себя всю одежду за секунду, как будто на осмотре у врача.
Ok, ouais, tu fais ce truc quand tu te lèves du lit et tu te retournes et puis tu te déshabille tout d'un coup aussi vite que tu peux et c'est comme si tu te préparais pour du sport ou quelque chose.
Кстати, прошлой ночью по завершению ты скатился на свою сторону кровати, будто бомбу в меня заложил.
Oh, et la nuit dernière, quand on a terminé, tu a reculé de l'autre côté du lit, comme si tu avais posé une bombe là-bas.
Будто я привязал к кровати Эми и изнасиловал.
Comme si j'avais attaché Amy à mon lit, et que je l'avais violée.
У изголовья кровати с обеих сторон.
Des liens sur mon lit, un à chaque montant.
Привязал к кровати.
M'a attachée à son lit.
Туристы-педерасты устроили экскурсию в моей кровати!
Des touristes homos ont fait une pause dans mon lit!
Кровати... Черт.
Le lit, merde.
Они забирают всё, наши драгоценности, наши кровати, всё.
Tout! Nos bijoux, nos lits, tout!
Ты будешь спать в кровати Марии-Антуанетты.
Enfin, vous dormirez dans le lit de Marie-Antoinette.
Слезь с кровати.
Descends du lit.
Спи на большой кровати, а я пойду.
Prends le grand lit. J'y vais.
Если я проведу еще одну минуту в этой кровати...
Si je dois rester une minute de plus dans ce lit...
О, кровати! И в самом деле..
Je l'ai fait personnaliser pour tout ce qu'il te faut.