Круги перевод на французский
505 параллельный перевод
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Il ne sort pas assez, il a les yeux cernés.
Приглашения в высшие круги.
Invitations dans les cercles les plus huppés.
А так, я вхож в эти круги. Это немало.
Je suis toléré à la Casbah... c'est déjà quelque chose.
Смотри, какие у меня круги под глазами.
Regardez mes yeux cernés.
Но они себя вели так, будто я Джек Потрошитель я наматывал круги у магазина пока не выведал твой адрес у блондинки из регистрации
Je ne suis quand même pas Jack l'éventreur. Je suis allé au magasin poser des questions. J'ai tiré les vers du nez à une blonde au service du personnel.
Родной, да у тебя круги под глазами, наверное, ты много занимаешься.
Mais tu as les yeux un peu cernés, peut-être trop d'études.
- A эти круги?
- Les ronds?
Я пишу тебе ужасные вещи, Том - о виновности, о правильном и неправильном, но теперь тебе уже достаточно лет, чтобы знать - когда бросаешь в воду камень, по воде идёт рябь и круги всё расширяются.
Je ne devrais pas vous dire ces choses, vous parler de culpabilité, de bien et de mal mais vous savez maintenant que lorsqu'on jette un caillou dans l'eau, les cercles vont, s'agrandissant à l'infini.
Круги наматывает к северу от базы, на большой скорости.
Le voilà, il tourne autour de la base à des vitesses supersoniques.
Мы рисуем вокруг себя магические круги, чтобы ничто не вмешивалось в наши тайные игры.
On trace un cercle magique et exclut tout ce qui ne convient pas à nos jeux secrets.
Я буду наматывать круги, пока ты не поймешь?
Je ferai des tours jusqu'à ce que tu comprennes! Pigé?
Ты только наматываешь круги и всё.
On tourne en rond, c'est tout.
Но мы делали слишком большие круги.
Mes cercles étaient trop grands.
Всё вернулось на круги своя.
On se retrouve comme avant.
Так что всё вернулось на круги своя.
Comme autrefois.
Посмотрите только на эти круги под глазами.
Regarde-moi ces cernes.
У тебя темные круги под глазами. Но я чувствую себя в порядке.
Même après une journée de travail, je ne suis pas fatiguée.
- Пустить круги по воде.
Pourquoi? Pour y plonger.
Что, "марафонец", устал круги наматывать?
Hé le moulin! T'es pas fatigué?
Все на круги своя, и кружится, и кружится...
Tout revient à la case départ, et tourne, tourne...
Все вернулось на круги своя.
Tout est rentré dans l'ordre.
Те же красные круги на его лице. Вы не видели Нэнси?
Il a les mêmes ronds rouges sur le visage.
С девицами и парнями. Повеселимся, в последний раз, на память. Пойдем круги ловить, играть на Красной горке.
Nous ferons une dernière fois la fête tous ensemble, nous irons, filles et garçons, jouer sur la colline verte.
- Отдать, так не с кем будет круги водить!
Avec qui tournerons-nous la ronde si nous l'abandonnons?
Вижу синий цвет, пурпурный... какие-то черные круги.
Je peux voir du bleu, un peu de violet, quelques formes ovales noires.
Эта огромная черная птица делает широкие круги в воздухе ".
"Ce grand oiseau noir décrit de grands cercles."
И через нее я проникну в высокие дипломатические круги.
Elle me fera entrer dans les hautes sphères diplomatiques.
Какие круги под глазами у мадемуазель Лягренье.
Elle a ses petits yeux cernés.
И ВСЕ ВЕРНУЛОСЬ НА КРУГИ СВОЯ...
Et tout rentra dans l'ordre accoutumé.
Неподвижный поезд распространяет звуковые волны идеальными кругами, как круги на воде.
Un train à l'arrêt émet des ondes sphériques... comme des ronds dans l'eau.
Среди нас есть квадраты, круги, треугольники, мы снуем вокруг, заходим в свои плоские дома и занимаемся плоскими делами.
Il y a des carrés, des cercles et des triangles, qui vont et viennent... qui entrent dans leurs maisons plates et s'affairent.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Des rides se formeront d'abord sur la surface de l'eau. Ensuite seulement, je jetterai une pierre dans la mare.
и эти круги должны что-то означать.
Ces disques... Ils doivent avoir une signification.
- Кажется, я поняла, что это были за круги.
J'ai compris la signification des disques.
Это мнение не могут изменить одно или два выступления... лиц, прибывших из-за рубежа, представляющих различные диссидентские круги, которые хотели использовать эту ситуацию для себя, но встретили отпор со стороны рабочего класса.
Et les discours haineux ne vont pas le changer. Ce sont des discours prononcés, par des dissidents de l'extérieur, qui se sont heurtés à l'opposition de la classe ouvrière.
Когда я была девочкой, мечтала иметь круги под глазами.
Comme un enfant je voulais avoir l'air éclairée.
Он напомнил мне актрису Донну Рид, особенно, его круги под глазами.
Il a un peu l'œil de Doris Day.
и тёмные круги под глазами.
Quels cernes sous les yeux...
- Я уже круги намотал.
- J'ai déjà fait ma ronde.
Мне нужно немного времени, чтобы все вернулось на круги своя.
J'ai besoin d'un peu de temps pour reprendre la situation en main.
Медицинские круги... Они пытались его заткнуть.
Le corps médical... a tenté de le piéger.
Видите ли, медицинские круги это бизнесмены, как и все прочие.
Hélas, voyez-vous, le corps médical est un commerce comme un autre.
У меня круги под глазами.
J'ai un œil au beurre noir.
Итак, если все вернулось бы на круги своя, как Вы думаете, чем бы Вы сейчас занимались?
Si tout était revenu à la normale, que feriez-vous à votre avis?
Здесь хорошая идея делает человека тем, кем он хочет стать. Если бросишь в пруд камещек, пойдут круги.
Un caillou jeté dans un étang provoque des ondes concentriques.
"этот автобус из Санта-Моники завершил свой путь здесь..." "... в Лос-Анжелесском международном аэропорту... " "... наматывая круги по лётному полю. "
... sur l'autoroute 105, le bus a abouti ici, à l'aéroport de L.A., où il tourne sur les pistes.
"... заявил, что автобус взорвётся, если сбавит скорость... " "... буквально выписывает круги по Лос-Анжелесскому аэропорту. "
L'aventure effroyable de ce bus menacé d'exploser s'il ralentit, qui tourne littéralement en rond sur les pistes de l'aéroport...
Я уверена, как только это исследование закончится, все вернется на круги своя.
Vous avez raison. Je suis sûre qu'une fois son projet fini, tout sera comme avant.
Ну и круги у тебя под глазами, Пепа!
- T'es gonflée, Pepa!
Видите круги?
BIÈRE Duff Vous voyez ces cercles dans les champs?
Все вернулось на круги своя, а я жую чужую старую жвачку Слава богу!
Ouf!