Кто я есть на самом деле перевод на французский
62 параллельный перевод
Мужчину, который будет любить меня за то, кто я есть на самом деле.
Un homme qui m'aimera uniquement pour ce que je suis.
Похоже, что мне никогда не узнать, кто я есть на самом деле.
J'imagine que ça veut dire que je n'aurai jamais réponse à mes questions.
Мне просто нужно поехать в Сан-Франциско и пройти эти курсы живописи, и, и понять, кто я есть на самом деле, когда мы не вместе.
J'ai juste besoin d'aller à San Francisco et de faire ce programme artistique et... et de découvrir qui je suis en dehors de nous.
А, может, это как раз я, а ты не знаешь, кто я есть на самом деле.
Peut-être que ça me ressemble, et que tu ne sais pas qui je suis.
Но потом я научился не обращать внимание на то, как меня называли, и стал тем, кто я есть на самом деле.
Mais, avec le temps, tu ne fais plus attention à ce qu'on dit sur toi. tu te fais confiance.
Я знаю, кто я есть на самом деле, и отдаю свою бедную душу тебе на милость.
Je sais ce que je suis. Et j'abandonne ma pauvre âme à votre pardon.
Когда я это сделаю, никто не вспомнит кто я есть на самом деле.
En faisant ça, personne ne se souviendra de qui je suis.
Лоис - последний человек, кто должен знать кто я есть на самом деле.
Lois ne doit jamais savoir qui je suis réellement.
Когда я выиграю этот турнир, я покажу всем, кто я есть на самом деле и получу то, чего я заслуживаю.
À ma victoire, je révélerai ma véritable identité et mériterai mon triomphe.
Я сражался с гриффонами, ведьмами, разбойниками, меня били, пытались отравить, кидали в меня отбросами, и в то же время я должен скрывать кто я есть на самом деле потому что если кто-нибудь узнает обо мне, меня ждет плаха.
J'ai bravé griffons, sorcières, bandits. J'ai été frappé, empoisonné, arrosé de fruits, et tout. Je dois cacher ma véritable nature où le roi me fera exécuter.
А с Бриттой я чувствую себя, как будто после нового года прошло три недели и я снова выбрасываю будильник в окно и проматываю на автоответчике звонки от родителей... снова тот, кто я есть на самом деле.
Avec Britta, c'est comme 3 semaines après le Nouvel An. Où j'assomme le réveil et filtre ma mère au téléphone. Redevenu moi-même.
Так.. Пытаться расти над собой.. Или попробовать узнать, кто я есть на самом деле?
Faut-il essayer d'évoluer... ou de savoir qui on est?
Я не знаю кто я есть на самом деле.
Je ne sais plus qui je suis.
Не думаю, что этот лоскут показывает, кто я есть на самом деле
Je ne suis pas sûr que le patch vraiment représente qui je suis en ce moment.
Я не хочу показывать тебе кто я есть на самом деле.
♪ Je n'ai pas envie de te montrer ce que je suis ♪
Падма знает, кто я есть на самом деле.
Padma sait exactement qui je suis.
И мне не нужно тратить ещё 4 года, чтобы понять, кто я есть на самом деле.
Permets-moi de passer les quatre prochaines années de ma vie à essayer de trouver qui je suis.
Вот, кто я есть на самом деле.
C'est qui je suis vraiment.
Прятаться от того, кто я есть на самом деле, от того, что делал?
Me cacher de la vérité, de ce que je suis, ce que je faisais?
Понять кем я был и откуда я пришел, это поможет мне понять кто я есть на самом деле, потому что это правда.
Trouver qui j'étais et d'où je viens. ça m'aide à découvrir qui je suis réellement parce que c'est réel, okay?
Если я скажу тебе, кто я есть на самом деле, и ты откажешься мне верить, тогда едва ли меня можно винить за твоё разочарование.
Si je te dis qui je suis, et que tu refuses de me croire alors je peux difficilement être blâmé pour ta déception.
Но он не поверит тебе, когда я расскажу ему, кто ты есть на самом деле.
Il ne vous croira pas.
Я хотела тебе показать кто она есть на самом деле.
Je voulais te faire voir qui elle est réellement.
Хочу знать, кто я на самом деле. Есть у меня родные, или нет.
Je veux savoir qui je suis, si j'ai ou non une famille.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
"Честно признайся себе - кто ты есть на самом деле, потому что если ты этого не сделаешь, то я сотворю с тобой плохие вещи".
"Présentez-vous comme vous êtes vraiment, parce que si vous ne faites pas ça, je vais vous faire des choses vraiment mauvaises."
Я расскажу, кто ты есть на самом деле.
Je vais te dire qui tu es.
То есть, я сказал тебе, кто я на самом деле.
Enfin, je t'ai dit qui j'étais vraiment.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, je ne te laisserais jamais aller avec quelqu'un qui ne t'accepte pas telle que tu es, ok?
Что, если этот сильный, брутальный насильник, кто угодно, на самом деле и есть подлинный я?
Je comprends pourquoi les traqueurs n'entrent jamais dans cette pièce.
Меня предупреждали, и я уже должна была понять, что если кто-то говорит, кто он есть на самом деле, стоит ему верить.
J'ai été maintes fois prévenue. Par toi, même. Je devrais savoir qu'il faut croire les gens quand ils te disent qui ils sont.
Я здесь, чтобы показать вам, кто мы есть на самом деле.
Je suis ici pour vous montrer qui nous sommes vraiment.
Когда ты рассказал мне кто ты есть на самом деле.. я тут же подумала : "кто угодно, только не Кларк".
La première fois que tu m'as dit qui tu étais... je me disais, "tout le monde sauf Clark."
Хочешь, чтобы я рассказала Хлое кто ты есть на самом деле?
Voulez-vous que je dise à Chloé qui vous êtes vraiment?
И я не хочу больше скрывать, кто же я есть на самом деле.
Je ne veux plus avoir à cacher qui je suis.
И я думаю, вам есть дело до того, кто победит, потому что вы на самом деле хотите быть победителем.
Et je crois pas que tu te fiches de qui gagne. Tu veux vraiment que ce soit toi.
Я думаю, мы всегда те, кто мы есть на самом деле.
Je pense que nous sommes toujours qui nous sommes.
На самом деле, я хочу, чтобы вы знали, что у нас есть более выгодное предложение от тех, кто предложил запрошенную нами цену... но я бы предпочла, чтобы дом достался вам.
En fait, je veux que vous sachiez que nous avons une meilleure offre - - quelqu'un qui offre notre prix d'appel- - mais je préférerai que vous ayez la maison.
Да, она христианка. На самом деле, она та, из-за кого я тот, кто я есть.
Ouai, en fait, elle est en partie responsable de qui je suis.
Послушайте, я не знаю кто вы на самом деле, Но у меня есть отличная идея для вас.
Ecoutez, je ne sais pas exactement qui vous êtes, mais j'ai une plutôt bonne idée de ce que vous cherchez.
На самом деле, уже есть кто-то, на кого я положил глаз.
Il y a bien quelqu'un qui m'attire.
Я... Я на самом деле весьма счастлива быть той, кто я есть.
Je... je suis en fait vraiment contente avec qui je suis.
Ты держал меня здесь неделями, чтобы кто-нибудь увидел кто ты есть на самом деле, а теперь я увидела и тебя это пугает?
Tu m'as gardée ici pendant des semaines juste pour que quelqu'un, n'importe qui, puisse voir ce que tu es vraiment, et maintenant que c'est fait, ça te fait extrêmement peur, n'est-ce pas?
Я знаю кто ты на самом деле есть.
Je sais qui vous êtes vraiment.
Я знаю, кто ты есть на самом деле.
Je sais exactement quel genre de personne tu es.
О, а теперь ты думаешь, ты... вроде как уважаемая..... потому что у тебя есть сын, и дом, и служанка, но я знаю, кто ты на самом деле, ты цыганская фенийская шлюха.
Oh, et maintenant tu penses que tu es..... plus ou moins respectable... avec ton fils et ta maison et ta bonne, mais je sais qui tu es, tu es une pute catholique gitane.
Я боюсь, это не такое уж секретное умение, но возможно это просто здравый смысл для любого, у кого есть боевой опыт или для того, кто на самом деле служил.
J'ai bien peur que ce ne soit pas vraiment une habilité secrète Mais peut être juste un sens commun Pour n'importe qui a une experience de combat ou qui ont actuellement servi leur pays
Эй, я умерла из-за тебя, потому что ты лгал мне о том, кто ты есть на самом деле, потому что твой друг Энзо превратил меня во нечто, прям как из "Баффи - истребительница вампиров."
Je suis morte à cause de toi, parce que tu m'as menti sur ce que tu étais, parce que ton ami Enzo m'a transformée en un truc sortant tout droit de "Buffy contre les vampires".
Ты для меня всегда был героем, но, кажется, я наконец начал видеть, кто ты есть на самом деле.
Tu as toujours été mon héros, mais je commence enfin à te voir comme tu es vraiment :
И когда я пойму кто он есть на самом деле, у этого "кто-то" будут большие проблемы.
Et quand je trouverais qui cette personne est vraiment, ce quelqu'un aura de gros problèmes.
" Итак, у меня есть проблемы, но кто я на самом деле?
"Okay, j'ai eu ces problèmes mais qui suis-je vraiment?"