Лазить перевод на французский
79 параллельный перевод
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Son prédécesseur devait escalader des balcons, se battre en duel... et maintenir une distance entre toutes ces femmes.
Думаешь бельIе будут стоять и смотреть, пока тьI будешь там лазить?
Et tu crois que les hommes blancs vont rester là, à te laisser faire? Assez parlé!
Кто вам разрешил лазить через окно?
Vous entrez nu par la fenêtre?
"Не разрешай детям лазить в мой шкаф".
"Eloigne les enfants de mes tiroirs."
Мы перестали лазить в окна к любимым женщинам.
Nous ne savons plus nous permettre de bonnes frasques grosses comme ça!
Батька вам покажет, как по чужим амбарам лазить!
Mon papa il va t'apprendre à voler dans les celliers!
Да перестаньте Вы, наконец, лазить по мусорным ящикам!
Cessez de fouiller dans les poubelles.
Тебе не понравится, что я скажу, но ты же знаешь, ты слишком стар, чтобы лазить по деревьям.
Ca ne va pas vous plaire... vous êtes trop vieux pour grimper aux arbres.
Нельзя так лазить по чужим квартирам!
Vous ne pouvez pas aller dans l'appartement des gens!
Там есть всякие перекладины чтобы лазить по ним?
- Ils ont des trucs bien pour l'escalade? Oui sûrement.
Ты же не любишь лазить пальцем в глаз
Tu détestais te toucher les yeux!
Где вы собираетесь лазить?
Où as-tu été chercher ça?
Но потом узнал, что придётся лазить руками в корову...
Mais faut fourrer la main dans les vaches!
- А зачем тебе было туда лазить?
- Tu voulais ouvrir la malle?
У чёрных столько возможностей погибнуть что им незачем лазить по горам, чёрт знает где.
Les Noirs risquent assez la mort sans gravir un pic à la con à pétaouchnoc.
Дьюи, мы же говорили тебе не лазить на то дерево.
on t'a dit d'arrêter de grimper à cet arbre.
Лазить в сточных трубах. Ты считаешь это испытанием для мужчины?
Ramper dans un égout, est-ce une façon de montrer sa valeur?
Хорошо, но это не остановит их лазить тут вокруг.
Oui mais ça les empêche pas de se promener.
Не знаю, что за ткань, но чтоб не сковывала движений. Он любит рыть норы, лазить и бегать взад-вперед.
C'était pas rien parce qu'il a fallu enlever le sol d'origine et le remplacer.
Ты слышала, что он сказал о разделе имущества. Я не пущу никого лазить по всему дому, который был также и твоим домом.
Je ne veux pas que des gens envahissent ma maison... qui était aussi ta maison.
Вот и приходится через него лазить. Недавно я полез через забор и вот тут порезался.
En l'escaladant... j'ai glissé... et je me suis coupé là.
Если вы собираетесь так лазить, в конце концов, вам придется полностью доверять своему партнеру.
Quand on grimpe, il faut s'en remettre entièrement à l'autre.
Он разрешает им лазить повсюду!
Les animaux grimpent sur tout.
Тебе нравится лазить по канату, Честер?
Ça te fait bander, les cordes?
Ни летать, ни прыгать с крыш... ни по стенкам лазить.
Pas de vols, pas de sauts d'immeuble en immeuble... Pas de grimpettes aux murs.
Даже если так, мотылькам не свойственно учиться лазить по лестнице.
Même si c'était vrai, c'est pas dans leur nature d'apprendre à utiliser une échelle.
Ты можешь лазить по сайтам и все такое?
Tu peux aller sur le web et tout?
Я же запретила тебе лазить на крышу!
Je t'ai déjà dit de ne pas monter sur le toit!
Ну ладно, мастерица лазить.
Bon. Grimpeuse d'arbres.
И не лазить сюда, окей?
Et tu ne viens pas là, d'accord?
Я, как ребенок, любил везде лазить.
Enfant, j'aimais grimper partout.
И нечего вообще по деревьям лазить.
Va te coucher. C'est pas le moment de grimper aux arbres.
Вот так! Я вам не кошка, чтобы по водосточным трубам лазить.
Et là, je suis pas un peu trop fille pour aller faire le chat de gouttière?
Она любит играть и лазить по деревьям Она считает, что люди, которые этого не любят, ничего не понимают
Elle aime jouer et grimper aux arbres, et pense que les gens qui ne le font pas sont ignorants.
Всегда найдется какой-нибудь идиот в общежитии, который будет всю ночь играть или лазить по Интернету.
Il y en a toujours qui jouent aux jeux vidéo toute la nuit ou qui surfent sur Internet.
Доктор Таракан, вы можете лазить по стенам! И строить суперкомпьютеры из коробок из-под пиццы и двух баллончиков лака для волос...
Dr Cafard, vous savez grimper aux murs, fabriquer un ordinateur avec du carton, deux bombes de laque et...
Он не умеет лазить по деревьям.
Il ne peut pas monter jusque la.
Нечего здесь лазить.
Ne viens plus par là.
Тут весь вечер надо на карачках лазить.
Merde, je vais passer la nuit à genoux!
– Мы ищем убийцу, который умеет забираться по стенам, лазить по верёвке.
Notre tueur grippe à la corde.
Да уж, а то мне уже надоело лазить по крышам, чтобы заработать на жизнь.
J'apprécierais de plus courir les toits pour gagner ma vie.
Не буду я лазить по деревьям с Джули Бейкер.
Grimper dans un arbre avec Juli Baker.
Что ты почувствуешь,.. если я буду лазить по твоей мобилке?
Comment tu réagirais, si je fouinais dans ton portable?
Ты будешь сидеть дома и лазить по интернетам.
Tu peux rester à la maison et écrire et surfer sur le net.
Будешь лазить на дерево с пацанами. Поверь, когда ты вырастешь, все изменится.
Crois-moi, quand tu grandiras, ça changera.
Гулять по пляжу, лазить по горам.
Marcher sur la plage, escalader les montages.
Ты не будешь лазить ни по каким лестницам.
Tu ne vas pas grimper à une échelle.
У нас не те водостоки, чтобы лазить по ним туда-сюда.
On n'a pas les bonnes gouttières pour se faufiler par la fenêtre.
Должен идти лазить по веревке.
Je vais devoir remonter la corde.
Я говорил Тэю не лазить в мусоропровод.
J'ai dit à Taye de ne pas aller dans le vide ordure.
Показать, что я не только петь мастак и по канату лазить.
"Vous avez une cuiller et du soda?"