Лампы перевод на французский
398 параллельный перевод
Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
Les étoiles, comme des lampes, pendant du ciel à des cordes.
"Каков твой приказ, о Господин Лампы?"
"Qu'ordonnes-tu, oh maître de la lampe?"
"Я твой раб, я и все остальные духи Лампы"
"Je suis ton serviteur, moi et tous les esprits de la Lampe!"
"Давай, Аладин, зови духа Лампы!"
"Aladin! Appelle les esprits de la lampe!"
Толпы добрых духов хлынули из Лампы.
Maintenant, une multitude de bons génies s'écoulait de la lampe magique.
Мы его проезжали, там чудные яркие лампы.
Retrouver ces lumières étincelantes...
... две лампы, если "нет", а не придёт решение - просто задёрните шторы.
En cas de match nul, baissez le store.
Расположи его напротив лампы так, чтобы получить побольше света.
Oriente-le • eur renvoyer la lumière ici. 1,1
- Это от лампы, сэр.
- Ça va sur la lampe, Monsieur.
Я надеюсь не моделей? А то тебе придется переворачивать лампы, чтобы свет правильно падал.
Pas ces trucs modernes où une lampe retournée représente le tourment?
Почему они не поставят лампы помощнее?
Ils ne pourraient pas éclairer plus?
"Инквайер" будет так важен для Нью-Йорка, как газ для лампы.
L'Inquirer deviendra aussi indispensable à New York que le gaz à cette lampe.
Давай посмотрим. Думаю, я погашу её и дым пойдёт в стекло лампы.
Je souffle les lampes et je couvre le feu.
А ты, я полагаю, вроде паяльной лампы.
Et vous êtes du genre chalumeau.
Возможно, вы видели тот свет в моей лаборатории - от лампы.
Vous avez peut-être vu cette lumière dans mon laboratoire... une lampe.
Наше дело – охотиться на китов, чтобы в мире могли гореть лампы.
Nous avons pour devoir de tuer des baleines et de fournir l'huile des lampes du monde.
У нас есть лампы, эквивалентные солнечному свету.
Nos lampes donnent l'équivalent de la lumière du soleil.
Почисти лампы!
Tu nettoieras les lampes.
Темный, с низкими потолками, с которых свисали масляные лампы?
Plafonds bas avec des lustres à l'huile? - Oui
А по вечерам пылают светлячки да керосиновые лампы
on s'éclaire aux lucioles et aux lampes à huile.
Единственного, чего ему ещё не хватает, так это джинна из лампы!
Il ne manque plus qu'un... le Génie de la lampe.
Скоро здесь стемнеет. Пойду поищу Анну, чтобы она принесла лампы.
Le jour va tomber, je fais apporter les lampes.
Я дал Мату Будаду две лампы.
J'ai donné à Math Budad deux lampes pour ça.
Часы за две лампы.
Une horloge contre deux lampes.
" Тихонько тлеет лампы огонек, Комары летают рядом с головой,
"Nuit... " Le pétrole baisse dans la lampe "J'entends le lamento d'un moustique"
Другие мужья меняют лампы каждый день.
Je ne veux pas... Les autres maris changent les ampoules tous les jours.
Если мы усилим мощность, включим все приборы, все цепи, все лампы, абсолютно все. Пока он будет с этим бороться, я мог бы его отвлечь, а вы можете его обездвижить.
Si on pouvait épuiser ses pouvoirs en allumant tous nos instruments, tous nos circuits, ça l'occuperait et je pourrais alors le distraire pour que vous l'endormiez.
Все эти лампы, камеры...
Des tas de lampes et de caméras.
Все люки и вентили задраены. Все лампы светят зеленым.
Sas et évents fermés.
Я коллекционирую электронные лампы.
J'ai besoin de tubes électroniques. C'est mon passe-temps.
Электронные лампы.
Des tubes électroniques...
Свет от лампы слишком слаб.
Cette ampoule éclaire mal.
Невозможно сказать наверняка, могут ли эти лампы как-то повлиять на них.
Il est impossible de dire si les lumières ont un effet.
Лампы, наконечники стрел, монеты...
Des lampes, des pointes de flèches, des monnaies...
Ты не хуже лампы отсвечиваешь!
Salut Mushi, quel bronzage!
И лампы не включаются.
Il frotte et n'allume rien.
Две лампы?
- Deux morceaux?
Когда входишь в новую комнату, то испытываешь некоторое любопытство. Лампы, телевизор и прочее.
On entre une première fois, curieux d'une nouvelle chambre, une lampe, une télé, n'importe quoi,
И мы переедем в реально классную хату. Красные плисовые обои золотые лампы и действительно хорошие чёрные бархатные картины.
On va habiter dans une maison très classe... avec des tentures de velours rouges, des lampes dorées... et de beaux tableaux en velours noir.
Светом лампы озаренный, Смотрит, словно демон сонный.
"et ses yeux ont toute la semblance " d'un démon qui rêve,
Неуклюжие фотографические лампы прибиты к стене... для обеспечения достаточного освещения.
Des lumières de caméra sont cloués ça et là... pour fournir la lumière nécessaire.
" ак лампы под полом.
C'est une lampe!
Должно было получится что-то вроде лампы.
Et on était censés... C'est un genre de lampe.
- Осветите их. Вперед. - Врубайте ваши лампы.
Allumez les projecteurs.
- Зажигайте лампы!
- Allumez les projecteurs.
Они стреляют в лампы.
Ils tirent sur les projecteurs.
Принесите лампы.
- Allumez.
Вот лампы.
- Voilà la lumière.
А с помощью лампы... - Лампы? - Лампы.
Et grâce au pouvoir de la lampe, qui transforme la nuit en jour, nous pourrons cuisiner plus longtemps et ainsi conser...
Закройте эти лампы, пожалуйста.
Oh, couvrez ces lumières, s'il vous plaît.
Там везде были зеркала... и лампы...
Il y avait des glaces partout...