Легче перевод на французский
4,916 параллельный перевод
Да. И мне гораздо легче, пока у меня ремиссия.
Et tant que je reste en rémission, je serai très soulagé.
Суды были бы намного легче, если бы в присяжных были семилетние девочки, как Лили.
Les procès seraient beaucoup plus facile si les jurés étaient des filles de 7 ans, comme Lily.
Так было легче, чем съесть 500 шоколадных батончиков.
C'était soit ça soit les gars mangeaient 500 barres de chocolat.
Ну, если станет легче, мы отпраздновали этот день придорожным чили.
Si c'est une consolation, notre Thanksgiving était du chili au bord d'une route.
Так легче.
C'est plus facile.
Легче.
Facile.
Час от часу не легче.
Et bein, cela apporte un nouvel élément.
С каждым годом, проведённым здесь, становится немного легче.
Si vous restez ici un peu plus longtemps, ça deviendra plus facile.
Мне кажется, полиции легче говорить всякую хрень, чем делать свою работу.
Je suppose que dire de la merde est plus facile que faire le boulot de flic.
Убегать легче всего.
Fuir c'est facile.
Легче сказать, чем сделать.
Plus facile à dire qu'à faire.
Кто - сказать трудно, что - легче.
Qui, c'est compliqué. Quoi, c'est plus simple.
Это оборудование отфильтрует помехи, и нам будет легче с ней связаться.
Ce matériel va filtrer toutes les... interférences pour que la communication passe mieux.
Он не выделяется, чтобы было легче убивать людей.
Il se fond dans la masse pour tuer des humains.
- Так до них легче добраться.
- Oui. C'est plus facile d'accès.
Каждый день я просыпаюсь, и мир спит немного легче.
Chaque jour je me réveille, le monde s'endort plus paisiblement.
Если тебе от этого станет легче.
Si ça te fait sentir mieux.
Я рассчитывал, это будет в разы легче.
Je pensais que ce serait plus facile que ça.
- По-легче джентельмены.
- qu'on est en route - Doucement, messieurs.
По-легче.
Doucement.
- От того, что ты мультимиллиардер легче не становится?
Le fait d'être multimilliardaire rend la chose tolérable?
Eсли забытый торт - это самое плоxое, что с ней случится, то ей живётся гораздо легче, чем этим детям.
Si c'est le plus grand malheur de sa vie, elle est plutôt bien lotie.
"Какая бы дерьмовая работа у меня ни была, всё равно она будет легче".
"Quel que soit mon futur job, ça ne pourra jamais être pire que ça."
Если тебе от этого легче, прошлым летом я пустила слух о странной болезни, из-за которой у тебя все время месячные.
Si ça t'aide, l'été dernier, c'est moi qui ait fait courir la rumeur que tu avais une maladie qui faisait que tu avais toujours tes règles.
Полная луна, потому что она легче!
- La pleine lune, ça brille plus fort
Это было легче в Нью-Йорке.
- C'était plus facile à New York.
Сейчас мы временно отключим вашу силу гравитации, чтобы ваше обязательное переселение прошло легче.
Nous allons temporairement supprimer votre gravité pour rendre votre déplacement obligatoire plus facile.
Мне от этого не легче.
Ta réponse ne me réconforte pas.
Я рад, что тебе стало легче.
Content que tu te sentes plus léger.
Потому что после первого, это становится легче.
- Le plus dur, c'est le premier.
Значит, и убить его решительно легче.
Donc, le tuer est beaucoup moins compliqué.
Цепи не делают его легче.
Le putain de métal dans lequel on l'a enveloppé n'aide pas.
Умышленно уничтожая систему образования, потому что так легче управлять тупыми рабочими и солдатами. ‒ Хватит об этом!
Ils ont sciemment détruit le système d'éducation publique car c'est plus facile de manipuler des ouvriers et des soldats idiots.
Легче. - Хорошо.
D'accord!
От воплей никому не легче!
Ça ne sert à rien de hurler!
Так гораздо легче.
Ça facilite tout.
Скоро тебе станет легче.
Bientôt, vous irez mieux.
- Это легче сказать, чем сделать.
Pas tant que ça.
Просто мне не становится от него легче. Я лишь разваливаюсь ещё больше.
Mon état s'arrange pas, c'est même pire qu'avant.
Так тебе будет легче.
Je vais rendre ça facile pour toi.
Легче он не станет.
On est aussi légers que possible!
Когда они развелись даже легче стало.
Mais leur divorce, c'était rien à côté de ça.
и всё же я упрочу свой покой зачем испытывать судьбу коль легче жизнь отнять.
Mais qu'importe! Je veux en être doublement sûr et m'assurer de mon destin : Tu ne vivras pas.
По легче. Эй, эй.
Doucement, là!
Было бы гораздо легче, если...
Ce serait plus facile si...
Как Чечня, только легче произносить.
Comme la Tchétchénie, mais c'est plus facile à prononcer.
А это - чтобы засыпалось легче.
Et ça c'est pour vous aider à dormir.
Легче найти новый слоган, чем выбрать девушку?
Tout ça pour éviter d'avoir à choisir une fille dedans?
Может, мистеру Шу было легче, так как ему не приходилось советоваться с напарником.
C'était peut-être plus facile pour Mr Shue parce qu'il n'avait pas de partenaire à qui répondre.
От этого не легче, ты ваще ни хера не знаешь!
Ça me remonte pas le moral mec, raconte pas de la merde.
Выпей. Тебе станет легче.
Bois cela et reprends courage.